И няма го вече любовният рай

Небето на мойта любов се пропука,
светкавица блесна и в миг онемя.
От тази внезапна сърдечна пролука
разля се горчива, студена тъма.

Какво да очаквам след буря такава?
Надежда за слънце, звезди и луна?
Когато в душата загнезди се плява,
ще може ли тя да роди бъднина?

Пропукана обич не се закалява -
тя болка от рана ще носи докрай!
Утайка тревожна навеки остава
и няма го, няма любовният рай!...


Рецензии
Уважаеми Радко!
Разбирам Вашето нежелание да влизате в пряк конфликт с преводачката, която с такава силна обич прегърнала Вашата поезия, че за руския читател на този сайт, който не разбира български,- прекрасната Ви тънка, дълбока поезия, написана на чист литературен език, - е отдавна мъртва и дори спомена от нея хич не е светъл((( Аз, както и Вие, дойдох на страницата на Инесса Соколова 3(която сега се преименувала в Соколова Инесса Ивановна) с най-добри намерения и се опитах да и помогна да оправи някои конкретни фрапиращи смислови грешки. Но от първата полемика, под стихотворението "Потомка" на Елисавета Багряна, пролича, че терапията - или както Вие наричате "педагогика"- в случая с тази авторка вече е закъсняла и само "хирургичната намеса" може спаси, ако не Вашите стихове /тука избора е изцяло Ваш, какъв искате да види поета Радко Стоянов руския читател/ - но поне онези прекрасни български стихотворения, които Инесса Ивановна още не е успяла да преразкаже в своя характерен стил, който тука няма да коментирам.

Можете наричате моя метод за борба с недобросъвестната псевдолюбителка на българската поезия "скандал", можете моята откровеност да трактувате, като "обич към скандалите" - Ваша воля. Можете да говорите с подигравателен тон за моя патриотизъм - също Ваша воля. Но това, което движи моето нежелание да мълча и да деликатничам във случая, - е любов: искрена, чиста и дълбока любов към няколко български поети, с които Господ ме е свързал в живота, като ме е довел в България. Имената им няма да изричам тука, защото за мен са святи и не искам никой да ги докосва с мръсните си коментари и изопачените, грозни преводи. Но моя човешки дълг и моята любов ме карат да водя война с тая преводаческа халтура, която /борбата/ ми струва много време и нерви. В никакъв случай не мисля, че моята остра критика е способна да промени положението на нещата, но мисля, чувствам, че трябва да говоря за това, тук и сега. Не са много на тоя сайт такива любители на поезията, като мен, които четат и чувстват и двата езика..Затова, ако не го кажа аз, кой друг тогава?
Споменахте, че Вашите цели съвпадат с моите, но методите Ви са различни. С голямо внимание бих изслушала, какви точно методи за запазване на чистотата на българското слово в мултикултурна среда и световната култура, като цяло, използвате? Споделете ги, ако обичате - може би те наистина са по-правилни и по-ефикасни - тогава ще се възполвам от тях. В края накраища, целите ни са едни и същи.

за илюстрация:
Мой перевод http://www.stihi.ru/2013/05/06/8523

Автор: Радко Стоянов

Перевод Инессы Соколовой

http://www.stihi.ru/2013/05/06/8523

* * *

От жаркой любви вдруг и небо разверзлось,
сверкнуло стрелою – дар речи пропал.
Исчезла былая сердечная резвость,
взамен – темнота и горчащий финал.

Что нам ожидать после грома и бури?
Надежда на солнце и звезды, луну?
Душа растерялась от эдакой хмури,
родить надо заново неги волну.

Любовь не погасла от грома раскатов -
и даже тогда, когда боль через край!
Тревога запомнилась райской наградой,
сомненьем о том, что любовь – это рай!..

Соколова Инесса Ивановна 08.08.2013 15:56 • Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Уважаема Инесса! Сърдечно благодаря за преводите на моите стихове! Вие сама знаете, че преводаческото изкуство има своя специфика, която е пряко свързана с индивидуалните особености на всеки творец. Разковничето на успеха е в максималното доближаване и изразяване на авторовия замисъл, на художествените средства, с които той си служи. Но аз допущам по- голяма свобода на преводите, стига те да са наистина поетически.
Бъдете жива и здрава!
Желая Ви непресъхващ творчески заряд и вдъхновение!

Радко Стоянов 2 14.05.2013 16:50 Заявить о нарушении
Дорогой Радко! Мне нравится переводить, и я все же стараюсь сохранить настроение и образы оригинала по-возможности, но чтобы и воспринималось хорошо. Но по Вашему ответу я так и не поняла, понравился ли Вам мой перевод. Сейчас я работаю над Вашим венком сонетов. Перевела пока 6 сонетов. Переводы опубликованы на моей странице. Затрудняюсь с расстановкой ударений в болгарских словах, из-за этого могу ошибиться в выборе ритма.

Спасибо за ответ. Всего Вам доброго! Здоровья! Успеха!

Соколова Инесса Ивановна 14.05.2013 21:24

ps.Полемику с г-жой Соколовой не веду, поскольку нахожу ее абсолютно бесперспективной. Времени переливать из пустого в порожнее у меня нет. Свое мнение по поводу ее страницы я высказывала уже многократно: на странице надо оставить лишь те переводы, которые годятся для поправки. И работать над ними, доводя до совершенства - если действительно уважаешь болгарскую поэзию и хочешь научиться переводить. Количество переводов не есть качество. Как в известной басне о львице и свинье, где свинья хвалится своим многочисленным потомством и насмехается над неплодовитостью львицы, а львица ей отвечает, что она рожает одного детеныша, но детеныш этот - лев..
Так что вместо того, чтоб хвалиться налево и направо своими переводами и читательскими похвалами, за которыми чаще всего ничего не стоит - надо закатать рукава, набраться терпения и трудиться: вынашивать "львят", а не плодить "свиней"..

СВИНЯ И ЛЪВИЦА
Стоян Михайловски

- Дванадесет прасци родих -
стопана си обогатих!...
(Тъй бъбрела една свиня,
от много плодовитост изумяла...)
Благословени са онез поля,
онез гори,
където желъди съм яла
и динени кори!...
Дванадесет прасци -
и хубавички кат орли;
да имаха криле,
изпълнили би светлото небе...
Но само Бог е съвършен!
Все пак блазе, блазе на мен!
Туй село ако изгори
в един прекрасен ден,
мор ако го опустоши -
от мен само би могло да се насели,
единствено чрез мен!
Елате се чудете,
елате се дивете!
Свинчета - като херувими!
Ето ги - сучат!
Шопари - като серафими!
Ей ги - да квичат учат!
Да ти е мило, да ти е драго
да ги погледнеш само!...
И тоз рой, и таз чета,
и тоз сонм, и таз войска,
и туй прекрасно стадо -
е плод на моята утробица!...
- Пък аз,
отвърнала тогаз
могъщата лъвица -
едничка рожба аз родих, но Лъв се тя нарича!

Мика Мишева   16.09.2015 10:49     Заявить о нарушении
Уважаема Людмила! Напълно Ви съчувствам и вярвам във Вашата искреност. Нека гледаме на нещата по-широко и по-философски.Бракът си е брак навсякъде и остава за сметка на този, който го произвежда. Вреда не носи никому, защото, пак казвам, сайтът е за любители, нещо като център за поетически опити, няма регулатор и забраните са недопустими, освен ако не са спазени условията за членство и публикуване. Но стане ли дума за отпечатване на самостоятелна книга, ситото става тройно и непреодолимо. Там никаква педагогика няма да помогне и аз ще бъда първият, който ще стъпче всеки опит да се окарикатури волно или неволно чрез нелепи преводи който и да е български автор.
А темата за авторитаризма, либерализма и демократизма в обучението и възпитанието е много, много стара. Публикациите по нея са многобройни. Всеки, който проявява интерес, може да се запознае директно с тях. Аз съм твърде зает човек, нямам време за дълги дискусии. Времето ми в СТИХИ-РУ е за приятна отмора, а не за допълнително психическо натоварване. Все пак ще Ви дам една идея, която може много да помогне. Вие сте умна и достатъчно упорита, за да я задвижите и осъществите.Нека изградим към сайта Клуб на любителите- преводачи с ясен Устав за членство, права и задължения. Бих могъл да Ви помогна с устава и да участвам като редови член, ако отговарям на условията. Този клуб трябва да играе ролята на сито, на коригиращ и напътстващ фактор, на свързващо звено между любителството и професионализма,разбира се с помощта на утвърдени специалисти. Бъдете здрава и гледайте по-ведро на живота, които е толкова хубав, че си заслужава да се изживее пълноценно и красиво!

Радко Стоянов 2   16.09.2015 15:20   Заявить о нарушении
Радко, Вие съвсем не ме познавате)
Устави сама мога да пиша на кого-то и да е, само че не признавам никакви клубове, съюзи и прочее. Вярвам само в лична отговорност и съвестта...
А книгата днес няма такова въздействие на масовото съзнание, като интернет - затова не гледам на публикациите в мрежата, като на безобидни занимания..
Пък и боя се, че моята заетост е по-голяма от Вашата, на туй отгоре съм жена, домакиня, майка, баба...)
Това е..
А под своите стихове Вие не поставяте нито бездарните преводи, нито линковете за тях - този факт сам по себе си много говори)

Мика Мишева   16.09.2015 20:35   Заявить о нарушении
..и - радва)

Мика Мишева   16.09.2015 21:19   Заявить о нарушении
"Голосящее эхо" и "стих для дурковатых" - это таки "переработка"(
Радко, Радко..
Никакви сьюзи, сдружения и клубове, никакви училища и академии не могат да научат човека да чуват слово - това или го има в човека, или го няма. Просто всеки човек трябва да се занимава с това, за което е създаден и което може да прави..Когато някой човек сублимира от мъка в стихове - това го разбирам и допускам: все пак те са неговите стихове/макар и тяхното тиражиране в публичното пространство може на навреди на обществото, формирайки лош вкус, притъпявайки слух, насаждайки всякакви убеждения и предизвиквайки депресивни състояния у хората, особено у младежите и деца, които са най-активни ползватели на интернета/.
Но да се захващаш за преводите, нямайки за това достатъчна подготовка, да превръщаш добра сатира в четиво за тъпанаци/придурковатые/ - това е живо престъпление..Така мисля..Успех на Вашата педагогика и много търпение Ви пожелавам... А аз поставям дебела точка в тоя разговор. Чакат ме ученици, които са "надежда и бъдещето на света", - както се казва в едно детстко стихотворение.. Виещото/голосящее/ эхо моехо ухо категорично не приема..

Мика Мишева   17.09.2015 06:28   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.