Следы на песке

Уршуля Козёл перевод с польского

Я когда-то хотела впечатать стихом
мокрый след твоих ног на подсохшем песке,
чтоб запомнился миг, как ты шёл босиком.
Но поток бурных чувств уничтожил твой след,
лишь осадок остался шершавым песком.
И набрякшее небо смешалось с землёй,
в нескончаемом ливне дрожат ивняки.
Не пойму, почему мне вода не поёт,
когда я её слушать хотела с другим?
Между пальцев песок льётся тонкой струёй…
Мне хотелось напомнить тебе о себе,
тем, Тургенева нежным пахучим цветком.
Жаль, у нас туберозы в помине здесь нет.
Только лист золотой отрываясь легко
дышит горечью так же, как времени бег,
что прошло без тебя… в ожиданье, скорбях.
Но сегодня, не знаю кому на беду,
перестану надежду лелеять любя.
Ничего я уже не хочу и не жду,
избавляясь от мысли запомнить тебя.
Чтоб из памяти выдернуть прошлый недуг
и стереть навсегда чудный блеск твоих глаз,
томный шёпот и голоса ласковый звук
мне нужны: буря, слякоть и дрожь ещё раз,
чтоб тебя позабыть и тепло твоих рук.

;LADY NA PIASKU
Ocala;y na piasku mokry ;lad twojej stopy
chcia;am kiedy; odcisn;; wierszem, by w nim pozosta;.
Ale burz; wezbrane poszarpa;y go wody,
wi;c w tym wierszu ju; tylko piasku szorstki mam osad.
Przetoczy;a si; chmurna burza ziemi; i niebem,
nieobesch;e z ulewy dr;; nadbrze;ne wikliny.
Piasek z r;ki do r;ki przesypuj; i nie wiem,
czemu woda nie ;piewa, kiedy s;ucham jej z innym?
Chcia;am ci si; przypomnie; tuberozy ga;;zk;,
ale te Turgieniewa krzewy tutaj nie kwitn;.
Tylko li;cie jesienne w mroku dysz; tak gorzko
jak ten czas, co bez ciebie na czekaniu przemin;;.
Dzi; ju; ciebie nie czekam. Nic od ciebie ju; nie chc;.
Jeszcze tylko mi trzeba takiej burzy i s;oty,
by na zawsze z pami;ci twoich oczu blask zetrze;
i tw;j g;os pieszczotliwy. I twych r;k ciep;y dotyk.


Рецензии