Пабло Неруда. Сонет 2
«Cien sonetos de amor».
Сонет II
Поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)
Любовь, а сколь путей чтобы достигнуть поцелуя,
скитаясь, одиночество компанию составит.
Под песнь дождя составы следуют словно вслепую.
Хотя весна, заря в Тальтале крылья не расправит.
Хотя, любовь моя, с тобою вместе мы всегда,
мы вместе – и душа, и тело от пальцев до «корней»,
мы вместе, и близкИ нам осень, воздух и вода…,
здесь только ты, и только я, чтоб чувствовать сильней.
Подумать – камни движутся с трудом по дну реки,
с водой Бороа перекатываясь в дельте медленно.
Подумать только, как разделены и поезда, и страны.
А ты и я, мы просто любим, чувства глубоки,
с мужчинами и женщинами схожи, кому ведомо…
земля общенья нового внедрит ключи, воспрянув.
03.05.13
Свидетельство о публикации №113050500872
Приятно было почитать Ваши переводы. Будто снова побывала в Чили и прошлась по музеям Пабло Неруды. Несколько моих стихов попало (совершенно не заслуженно...)в Antologia Poetica Chile (tomo 1). Жаль, что я ещё так плохо владею испанским, что и подумать не смею некоторые свои стихи, написанные на русском, перевести на испанский язык...
Ну вот, хотела поблагодарить Вас за удовольствие познакомиться с Вашими работами, а сама невольно переключилась не на то...
Самого, самого лучшего Вам, милая женщина!
С теплом и дружбой, Регина.
Регина Наумова 06.09.2013 17:43 Заявить о нарушении
Свои стихи переводить трудно из-за слабого языка (правда, у меня есть 2, они как снова написанные на испанском), а чужие
из-за другого образного строя, не похожего на наш. Неруда - сложный для перевода поэт, но интересный, размотать клубок мыслей, не порвав нить, приятно для души. Рада твоим литературным успехам! Это большая честь для русского поэта попасть в антологию поэзии латиноамериканских стран.
Взаимно, с теплом и дружбой!
Ольга
Ольга Шаховская 07.09.2013 02:32 Заявить о нарушении