Эмили Дикинсон. 182 Коль застать Дроздов прилёт...
Не судил мне Бог —
Птичке в Алом Шарфе брось
Поминальных крох.
Коль тебе «благодарю»
Не промолвлю — знать,
Уст гранитных спящей сном
Крепким не разжать!
Emily Dickinson (1830-1886)
182
If I shouldn't be alive
When the Robins come,
Give the one in Red Cravat,
A Memorial crumb.
If I couldn't thank you,
Being fast asleep,
You will know I'm trying
With my Granite lip!
Свидетельство о публикации №113050504955
...А "поминальные крохи" были у Петра Долголенко, который потом их выбросил, за что я ему очень попенял. Теперь они Ваши по праву)))
Антон Ротов 07.12.2013 13:48 Заявить о нарушении
Надеюсь, что хотя бы рифмой к «крохам» у Петра был не «Бог». :) Я просто не знаю, можно ли перевести «Memorial crumb» не «Поминальная крошка», а как-то иначе. Так что это не моё, а всё-таки ЭД. :) Пыталась в своём переводе в единственном числе поставить – не получилось. Утешилась тем, что во 2 строфе «Granite lip» вроде как тоже ед.число, а подразумевается множественное. И пересыпала крошек птичке. :)
Прочитала страницу конкурса, спасибо. И зашла на страницу Петра с этим стихотворением. Надеюсь, он не из-за этого поменял: «Простые "крошки" мысль Дикинсон не передают, а "поминальные крошки" - нелепое словосочетание.» Это Ваше замечание на обсуждении конкурса. :) А на странице Петра: «Хотя, если честно, вашим "поминальным крохам" я позавидовал. Жалко их потерять!» Передумали? Правда, иногда, после более глубоких размышлений над стихотворением, и я меняю точку зрения.
С уважением,
Ольга Нуар 07.12.2013 21:34 Заявить о нарушении
Антон Ротов 07.12.2013 23:10 Заявить о нарушении
Спасибо, что вспомнили.
Ольга Нуар 08.12.2013 18:05 Заявить о нарушении