...Так собираются летние волны, взбухают и опадают;
собираются - опадают; и мир вокруг будто говорит:
"Вот и всё", звучней, звучней, мощней,
и уже даже в том, кто лежит на песке под солнцем,
сердце твердит: "Вот и всё".
"Не страшись", - твердит это сердце. "Не страшись", -
твердит сердце, предав свою ношу какому-то морю,
которое плачет, вздыхает, вздыхает о всех печалях на свете,
снова, снова, ну вот, собирается, опадает.
И только лежащий теперь уже слышит, как жужжит, пролетая, пчела;
как разбилась волна; как лает собака; лает где-то вдали и лает.
*Перевод с англ. Елены Суриц.
Верлибризация автора публикации
У Суриц бывают свои провалы. Её переводы с английского очень сильные, её переводы с норвежского не всегда соответствуют оригиналу: она часто меняет образную систему. Например, в романах Гамсуна. Хотя скандинавов почти никто нормально не переводит. Разве что Элеонора Панкратова. Но у переводчиков свои войны за переводы книг.
Да было бы за что. Просто мне по роду занятий приходится иметь дело с оригиналами, перевод для меня вторичен. Идеальных переводов вообще не бывает, переводчик всегда соавтор. Вот попадётся в книге какая-нибудь фраза вроде his skin was like leather, и всё, всю голову себе сломаешь.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.