Ворон

Перевод произведения Эдгара Аллана По "The Raven".
При переводе я позволил себе много вольностей (самой серьезной из которых, пожалуй, является замена оригинального имени "Ленор" на "Рэда"). Но это мой первый опыт перевода, поэтому не судите строго, читайте, и по возможности, оставляйте отзывы. Спасибо!


Так случилось, ночью темной я, раздумьем утомленный
Взор склонил над старой книгой, здесь забытой навсегда.
В сон я тихо погружался, но внезапно звук раздался
Словно кто-то постучался, постучал в мои врата.
Я промолвил: "Это гость лишь постучал в мои врата;
Гость, но это ерунда"

Эту ночь я помню ясно: то декабрь был ненастный,
Из камина дым бесстрастный шел как теней череда.
Ждал я с горечью рассвета; в книгах я искал ответы,
Чтоб печаль исчезла эта по любимой мной Рэда.
Той, которую лишь ангел называет вновь Рэда,
Здесь забытой навсегда.

Шорох траурного шелка так неслышно, но так звонко
Изнутри немым кошмаром наполнял меня тогда.
И свой страх унять желая, встал я, тихо повторяя:
"Это только гость, я знаю, постучал в мои врата.
Запоздалый гость незваный постучал в мои врата,
Гость пришел ко мне сюда."

За дверями было глухо, так что я воспрянул духом,
И воскликнул: "Сэр иль Леди, так случилось, что когда
Я в дремоте полуночной в сон склонил устало очи,
Постучались тихо очень вы в закрытые врата!
Я едва расслышал стук ваш", - я открыл свои врата
Там лишь тьма была, о да!

Глубже взгляд во тьму вонзая, замер в ужасе сгорая,
Весь в сомненьях не терзавших никого и никогда!
Не давала тьма ответы, в тишине храня секреты,
Слово лишь звучало где-то; тишь шепнула мне: "Рэда?",
Это я шепнул, и эхо мне ответило: "Рэда!".
Вот что слышал я тогда!

Я вернулся в сумрак зала, но душа моя сгорала,
Вскоре снова стук раздался, только громче, чем тогда
Я сказал: "Конечно, это лишь окно чем-то задето.
Мной разгаданы секреты без особого труда;
Успокою сердце, тайну разгадал я без труда:
Это ветер, как всегда!

Резко ставни приоткрыл я, шумно вдруг расправив крылья
Ворон в дом влетел, рожденный в стародавние года.
Не склонившись в уваженьи, не теряя ни мгновенья,
С превеликим самомненьем на мои воссел врата.
На Паллады бюст, что сам я ставил на мои врата
Сел, как будто навсегда!

Черной птицы вид суровый мне вернул улыбку снова,
Ведь вела себя так строго, и была очень горда:
"Превосходишь ты величьем всю свою породу птичью,
Мрачный ворон, ты оттуда, где царит Плутон всегда,
Так скажи мне, как зовешься, там где мрак царит всегда?"
Каркнул ворон: "Никогда"

Изумился я ответу, что дала мне птица эта,
Хоть и был лишен он смысла; речь ее была чужда,
Но ведь нужно согласиться, с кем еще могла случиться,
Чтобы в дом влетела птица, села сверху, на врата,
Птица или зверь угрюмый села сверху на врата,
С кличкой странной "Никогда"

Ворон же глядел сурово, был готов промолвить снова
То единственное слово, что запомнил он тогда!
Неподвижный молчаливо он глядел во тьму тоскливо,
И сказал я: "Как друзьями я был брошен навсегда
На заре с моей надеждой упорхнет он навсегда"
Каркнул ворон: "Никогда"

Услыхав ответ удачный, я застыл в безмолвьи мрачном,
И промолвил: "Несомненно, он запомнил без труда
Что хозяин омраченный вторил слову обреченно,
Словно приговор для счастья, что погибло навсегда;
Мрачный реквием надежде, что погибла навсегда,
Слышал в этом "Никогда"

Птицы важной вид суровый мне вернул улыбку снова,
И решил подвинуть кресло ближе к птице я тогда,
В кресло силясь опуститься, я невольно стал дивиться,
Что имела ввиду птица, прилетевшая сюда,
Птица мрачная, худая, прилетевшая сюда
В этом мрачном "никогда"

В кресле я сидел тоскливый, размышляя молчаливо,
Пока ворон своим взглядом прожигал меня тогда.
Размышляя над загадкой, в полусне на бархат гладкий
Я прилег в дремоте сладкой, как в счастливые года
Но она на этот бархат, как в счастливые года
Не склонится никогда.

Мне вдруг стало ясно мниться, что кадильный дым струится,
Я увидел серафима, что сошел ко мне сюда,
И воскликнул: "О несчастный, это наш Господь Всевластный
Шлет покой от муки страстной, и забвенье навсегда!
И приняв его забудешь о любимой навсегда"
Каркнул ворон: "Никогда"

Я вскричал, я начал злиться: "Ты пророк иль дьявол, птица?
Искусителем иль бурей пригнан ты ко мне сюда,
Я избавлюсь от уныний в царстве мрака и пустыни,
Там где правит ужас ныне? Я молю, ответь мне "да"
Обрету мир в Галааде? Я молю, ответь мне "да"
Каркнул ворон: "Никогда"

Я вскричал, я начал злиться: "Ты пророк иль дьявол, птица?
Ради Бога, пред Которым мы склоняемся всегда,
Дай ответ душе несчастной, я смогу в Раю прекрасном
Деву ту обнять, что страстно ангел там зовет Рэда,
Ту святую деву счастья, что в Раю зовут Рэда?"
Каркнул ворон: "Никогда"

Я вскричал: "Ты птица злая, прочь отсюда, тварь ночная,
Возвратись к Плутону в царство, там где тьма царит всегда.
Перья - символ лжи ужасной, здесь не оставляй напрасно,
И оставь мой дом безгласным, прочь, покинь мои врата!
Уноси свой клюв отсюда, и покинь мои врата"
Каркнул ворон: "Никогда"

И досель он не слетает, молча сверху наблюдает,
С бюста бледного Паллада наблюдает он всегда!
Взгляд его есть тьмы явленье, будто злобный дух в забвеньи,
Светом тень, как приведенье, распростерлась навсегда!
И душою, что отныне завладел он навсегда
Не спастись мне никогда!


Рецензии
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.