Наум Коржавин Мы мирились порой и с большими обида

„МЫ МИРИЛИСЬ ПОРОЙ И С БОЛЬШИМИ ОБИДАМИ...”
Наум Моисеевич Мандель/Коржавин (1925-2018 г.)
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


НИЕ ЧЕСТО ГОЛЕМИ ОБИДИ РАЗМЕНЯМЕ

Ние често големи обиди разменяме
и взаимно прощаваме своя позор.
Но настъпва внезапно при нас отчуждение
и прераства дребнавото в тягостен спор.
Тази вечер
                отново по навик
                се скарахме.
Аз си тръгнах...
                И още
                на стълбите
                стари
се досетих, че всъщност от себе си страдаме
и че повече няма какво да направим.
Топлина ще ти липсва
                в житейски превратности...
Нека! Време ще мине
                и ти по-решителен
ще усетиш
                безкрай свобода в самотата си,
ще почувстваш града
                с тези хиляди жители.



Наум Коржавин
МЫ МИРИЛИСЬ ПОРОЙ И С БОЛЬШИМИ ОБИДАМИ...

Мы мирились порой и с большими обидами,
И прощали друг другу, взаимно забыв.
Отчужденье приходит всегда неожиданно,
И тогда пустяки вырастают в разрыв.
Как обычно
                поссорились мы этим
                вечером.
Я ушел...
               Но внезапно
                средь затхлости
                лестниц
Догадался, что, собственно, делать нам нечего
И что сделано все, что положено вместе.
Лишь с привычкой к теплу
                расставаться не хочется...
Пусть. Но время пройдет,
                и ты станешь решительней.
И тогда –
                как свободу приняв одиночество,
Вдруг почувствуешь город,
                где тысячи жителей.

               1945 г.


ЯК ВДАВАЛОСЬ МИРИТИСЬ... (вільний переклад, перевод с русского языка на украинский язык: Петр Голубков)

Як вдавалось миритись з образами мужньо нам,
І прощати взаємно, десь, з часом, забувши.
Несподівано завжди приходить відчуження –
І в розрив виростають дрібниці байдужі.

Зазвичай посварилися вечора гіршого.
Я пішов... Та раптово у затхлості сходів
Здогадався, що, власне, робити нам нічого
Що вже зроблено все, що належить в природі.

До тепла лише звичку втрачати не хочеться...
Та нехай. Пройде час, і рішучість затеплиться.
І тоді – як свободу прийнявши самотність цю,
Ти знов місто відчуєш, де тисячі мешканців.




---------------
Руският поет, писател, драматург и преводач Наум Моисеевич Мандель/Коржавин е роден на 14 октомври 1925 г. в Киев. Приет е в Литературния институт „Максим Горки” в Москва, но през 1947 г. е арестуван за противодържавни изказвания, осъден е и е интерниран за три години в Сибир. През 1956 г. е реабилитиран и през 1959 г. завършва следването си в литературния институт. Автор е на книги с поезия, проза и публицистика, сред които „16 стихотворений” (1961 г.), „Рож¬дение века” (1962 г.), „Годы” (1963 г.), „Поэма греха” (1974 г.), „Времена” (1976 г.), „Сплетения” (1981 г.), „Письмо в Москву” (1991 г.), „Время дано” (1992 г.), „На скосе века” (2008 г.), на пиесата „Однажды в двадцатом” (1967 г.) и др. От 1974 г. живее в гр. Бостън, САЩ. Умира на 22 юни 2018 г. в гр. Дарем, Северна Каролина, САЩ.


Рецензии
Здравствуйте, Красимир! С удовольствием прочла стихотворение Наума Коржавина. В 1996 году он приезжал в наш подмосковный город, где он жил до отъезда в США, и я даже писала о нем статью. Но насколько я помню, он эмигрировал в США в 1973 году.

С уважением к вашему творчеству, Анита

Анита Карелина   25.04.2014 20:56     Заявить о нарушении
Спасибо за визит и отзыв, милая Анита.
Удачи вам во всём.

С самыми теплыми пожеланиями из Болгарии,
Ваш

Красимир

Красимир Георгиев   26.04.2014 01:36   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.