Шон Маклех Когда гаснет свеча

       


               Шон Маклех.


           КОГДА ГАСНЕТ СВЕЧА...


       Глеб Ходорковский (перевод)

                "Когда в предвечерье
                Спускаешься с гор в долину..."
                (Ли Бо)

       Я так хотел в той чёрной темноте
       Зажечь - не факел, даже не фонарь -
       а маленькую свечку.
       И в диком одиночестве моём
       я так хотел услышать  - словно дар
       твой голос - тихий и живой
       глухой и безъязыкой этой ночкой.
       Моя тоска мохнатым кажаном*)
       Летает меж деревьев и модрин,**)
       Меж ясеневых хиленьких, стволов
       И стихла, будто осени погром.
       Там елей глухота и немота,
       Трясина тёмных непробудных снов.
       Иду без посоха и без поводыря,
       Туда, где ходят наугад и зря...
       Туда не знает вороньё дорог,
       Лягушка - друг, а ёжик - как пророк,
       Где вместо хлеба на обед печаль,
       Где соль - на рану, и себя не жаль...
                *)Кажан -нетопырь, летучая мышь.
                **)Модрин - растение семейства сосновых, с опадающей хвоей.

      Коли свiчка гасне


         Шон Маклех
                «Коли надвечір’ям
                Спускаєшся з гір у долину…»
                (Лі Бо)

Я так хотів у чорній темноті
Не смолоскип і навіть не ліхтар –
Маленьку запалити свічку.
Я так хотів у дикій самоті
Живого голосу – тихенького – як  дар,
У цю глуху і без’язику нічку.
Мій сум літає волохатим кажаном
Поміж дерев, поміж сліпих модрин,
Поміж вологих кволих ясенів,
Мій сум замовк, як осені погром.
Там наче вата глухота і німота ялин,
Там баговиння непробудних снів.
Та я іду – без костура і без поводиря,
Іду туди, де ходять навмання,
Туди, де гордий крук не донесе кісток,
Де навіть жабка – друг, а їжачок – пророк,
Де замість хліба на обід печаль,
Де сіль - на рану, де себе не жаль…


© Copyright: Шон Маклех, 2013
Свидетельство о публикации №113041401366


Рецензии
Глеб! А вы только этот стих Маклеха перевели?
Просто я тоже его перевела, и ещё несколько, но не хочу чтобы переводы повторялись.
И еще я сейчас перевожу Уршулю Козёл.Посмотрела у вас её пока нет и рада.
С теплом Н

Наталия Процкая   08.08.2013 03:35     Заявить о нарушении
Маклеха у меня не меньше десятка.
Раз так, я теперь Уршулю не трону, она твоя.
Только переводы не повторяются.(Ты наверно хотела сказать - совпадают).
Маклех у всех свой.
У Дудки, у Варнавской, у меня и,наверно, ещё у кого-нибудь.
Я сперва перевожу, и закончив, сравниваю, но уже не правлю.
Думаю, что Маклеху мои переводы не нравятся - нет реакции.

Глеб Ходорковский   08.08.2013 17:57   Заявить о нарушении
Не переживай,Натаха, всё хорошо!

Глеб Ходорковский   08.08.2013 18:10   Заявить о нарушении
Ты такая смешная, наверно маленькая...

Глеб Ходорковский   08.08.2013 18:11   Заявить о нарушении
Нет, Глебушка, я уже старенькая ;))
Я была в Польше во Вроцлаве. На мастер классе переводчиков. Встретилась с интересными людьми. Но был один очень неприятный

Наталия Процкая   09.08.2013 03:32   Заявить о нарушении
момент, давно, ещё когда только начала заниматься переводами. Меня попрекнули схожестью текстов. Так вот теперь не выкладываю своего, пока не убедюсь(ошибка умышленна), что мой перевод отличен от чужого. Буду рада, если посмотрите моего Шона Маклеха.

Наталия Процкая   09.08.2013 03:36   Заявить о нарушении
Я случайно нашла Ваш перевод. Забила в яндекс первую строчку перевода и выскочил ваш перевод, больше ни чей не попался.

Наталия Процкая   09.08.2013 03:38   Заявить о нарушении
Наташа, забейте в стихи ру или в гугол

Глеб Ходорковский   09.08.2013 11:32   Заявить о нарушении