Мыслящие существа

Эта странная жизнь,
Этот сон и привычка,
Эти сны наяву,
размышленья без сна,

Все надежды сбылись,
Только в странном обличьи
Все герои теперь,
Непременно с улыбкой лица.

Кто романтиком был,
Стал вдруг двойником идиота
И поёт свою песню,
Не смея найти в ней конца,

И судьба решена,
обозначено всё до мгновенья,
Как похожи мы все
Этой круглой Земли двойники.


Лишь однажды мелькнёт
На лице оживленье
И отправится воин,
Завершать свой последний полёт.

Береги же последнее это мгновенье,
Никогда уже вновь не придёт.


Рецензии
Наша жизнь в городах, "в электрическом сне наяву",в отрыве от пашни, фантастична и неустойчива!

Алексей Головко   01.05.2013 03:09     Заявить о нарушении
Да, конечно, но наши предки жили на деревьях,
а вот радикально сменили сферу обитания.
Этот непрерывный процесс смены сред обитания
происходит тысячелеиями. Животные эволюционируют
в морские существа, обратое может случиться
с рыбами, а летуны среди рыб уже существуют.
Изменится организм человека и он начнёт задыхаться
в лесу от избытка кислорода.
Но сейчас деревенская жизнь, конечно, намного
привлекательнее и я чувствую, что у Вас в этом отношении
очень хорошо.
Мне очень нравятся Ваши писания о науке, чувствуется
обстоятельный и глубокий ум. Боюсь только Вас
провоцировать в этом отношении. Переводы нравятся,
я их читал и буду читать. Я зачитад свой перевод на английский
Зимней дороги Пушкина в Канадском университетском
клубе Башня. Я был поражёт, как тепло они это
встретили. Оказывается они могут его оценить.
Но их переводы с русского на англ просто ужасны.
Привет и уважение. Дмитрий.

Денисов Д.А.   01.05.2013 04:35   Заявить о нарушении
Я не удивлен, что они тепло встретили перевод - это ответ на внимание. Но хорош ли он оказался - это еще надо конкретно посмотреть. Помнится, я был в Шотландии, и там шотландские коллеги устроили небольшой вечер стихов Бернса, читали по очереди любимые опусы. И я прочитал стихотворение Лермонтова в английском переводе, но не своем. Здесь у меня на странице есть ссылка на двуязычный сайт, там есть несколько моих стихотворений в переводе американского поэта Larry Cannon, но я бы так хорошо не перевел. Это уже творчество в среде английского языка, а не русского. Вот с английского на русский - это я могу.

Алексей Головко   02.05.2013 04:02   Заявить о нарушении