Оскар Уайльд. Helas

Опять несет меня страстей прибой,
Терзает душу ветер бесноватый –
За это ли я отдавал в уплату
И мудрость, и владение собой?
На свитке жизни заново судьбой
Начертаны романсы и баллаты,
Но чувствую – стило ее щербато,
А свиток от каракулей рябой.
Я достигал вершин в былые годы;
Встречая солнце, бил в колокола
И брал аккорды Господу в угоду.
Всё кончено? Я только каплю мёда
У музыки похитил из дупла –
И Божья милость от меня ушла?

Helas - увы! (фр.)

To drift with every passion till my soul
Is a stringed lute on which all winds can play,
Is it for this that I have given away
Mine ancient wisdom, and austere control? —
Methinks my life is a twice-written scroll
Scrawled over on some boyish holiday
With idle songs for pipe and virelay
Which do but mar the secret of the whole.
Surely there was a time I might have trod
The sunlit heights, and from life’s dissonance
Struck one clear chord to reach the ears of God:
Is that time dead? lo! with a little rod
I did but touch the honey of romance —
And must I lose a soul’s inheritance?


Рецензии
Люпус! Любой поэтический перевод - это не совсем "перевод". Это произведение поэта-переводчика на тот же сюжет, что и оригинал. Это фактически Ваш стих, а не Оскара Уайльда. Стихи иностранных поэтов нужно читать только в оригинале. Чтобы донести их до иностранных читателей, нужно делать дословный построчный перевод.Поэтический перевод - это искажение и смысла, и стиля, и формы стиха-оригинала.
Ваш стих превосходный! Получила большое удовольствие!
"Капля мёда из дупла музыки" - это Ваш шедевр, а не Оскара Уайльда.

Счастья! Вдохновения!

Елена Макс   01.10.2023 01:28     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.