Читая Шекспира - 8
Внимаю с непонятною тоской:
Зачем ты в праздник тешишься печалью,
Мешая муки с радостью живой?
В чём тайная причина сей химеры,
Когда трагичен столь невинный взгляд
Способный сотрясать иные сферы,
И почему так горестно звучат
С высот хоров мирские песнопенья?
Наполнен торжеством незримый строй -
В нём голос мамы, папы и видение
Ребёнка, слиты в вечное с Судьбой:
Прекрасен ты, гармонии поток,
Но жалок тот, кто сердцем одинок!
Подлинник
Music to hear, why hear'st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy:
Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,
Or else receiv'st with pleasure thine annoy?
If the true concord of well-tuned sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear;
Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering;
Resembling sire, and child, and happy mother,
Who all in one, one pleasing note do sing;
Whose speechless song being many, seeming one,
Sings this to thee, 'Thou single wilt prove none.'
Свидетельство о публикации №113042905156