Раду Джир. Восстань, Георге! Восстань, Ион!

перевод с румынского в соавторстве с Октавианом Раку

Не ради ковриги румяного бока,
Не ради амбаров, не ради лугов,
А ради грядущего духа свободы,
Восстань же, Георге, восстань же, Ион!

За гвозди в ладонях, за песню распятых,
За кровь, что наполнила тихий затон,
За солнце, что цепью мучений сковали,
Восстань же, Георге, восстань же, Ион!

Но нет - не за гнев, не за скрежет зубовный -
А только за то, чтоб взобраться на склон
И шапкой собрать все рассветы и звёзды
Восстань же, Георге, восстань же, Ион!

За то, чтоб испить из криницы свободы
И вихрем в неё погрузиться как в сон,
Чтоб щедрость её пролилась над тобою,
Восстань же, Георге, восстань же Ион!

Чтоб след поцелуя навеки оставить
Дверям и порогу, и краске икон,
И тем, кто как к брату, к тебе подбегает,
Восстань же, Георге, восстань же, Ион!

Георге, проверь эти цепи на крепость,
Ион, поднимись над святым алтарём,
И бурей летите к небесному свету.
Восстань же, Георге, восстань же, Ион!

За это стихотворение Раду Джир был приговорён к смертной казни в 1959 году, впоследствии заменённой тюремным сроком

оригинал слушать здесь

http://www.youtube.com/watch?v=E-2hgvNLEDg


Рецензии
Смертный приговор за стихи. Не зря жил человек.
Невольно вспоминается: "и прияв тридесять сребреник, цену Цененного, его же оценили сыны Изрaилевы" - цена Цененного в обоих случаях, выходит, смерть.

Анна Акчурина   27.05.2013 01:39     Заявить о нарушении
Цена всегда одна, к сожалению. Как верно ты об этом сказала.

Спасибо!

Ирина Гет Мудриченко   27.05.2013 11:30   Заявить о нарушении
Не мне, - тебе.)

Анна Акчурина   28.05.2013 01:36   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.