Недовiдна теорема Маргарита Метелецкая

                Перевод с украинского:

Рассудочно уйму печаль,
Держа легко и гордо спину,
На шляпке подниму вуаль,
Перчатку лайковую скину,

Скажу как будто невзначай:
«Прощай!», – бесстрастно трону руку…
И ты без боли вспоминай
Предвосхищённую разлуку…

Вгляжусь, не видя, в глубь судьбы…
Но нет дороги, рядом где мы,
В условии – что ей мольбы! –
Непостижимой теоремы…

*****************

                Оригинал здесь: http://www.stihi.ru/2010/07/03/2145

Затиснувши у грудях жаль,
Твереза й щира від початку,
На шляпці підніму вуаль
І скину лайкову пальчатку,

Щоб проказати : "Прощавай!",
Без відчаю торкнувши руку...
І ти не дуже вболівай
За передбачену розлуку...

Незмигно в проглуб подивлюсь,
Де всі шляхи наші окремо
Умовою, як не молюсь,
Недовідної теореми...


Рецензии
Людочка, КЛАСС!!!(тоже переводила это когда-то, но твоё...!!!!!!!!!!
(писала тебе долго, так обидно: исчезло...сейчас остаётся пригласить на наши два "перекрёстных" перевода из Лины Костенко, моё и Вали Агаповой(на одно ты Вале уже писала...:) - сама разберёшься, ОК?

Видела, что ты прочла...и, думаю, мысль у тебя возникла та же, что и у меня: откуда взялось"одиночество"?...конечно же, такой резкий необоснованный перевод и меня не устраивает...но и "своё" отношение к нему не скроешь,попробую уравновесить как-то и позову тогда, ОК?)
Обнимаю,
я

Светлана Груздева   07.05.2013 21:25     Заявить о нарушении
Вот, сегодня удалось вывесить как рецку - я ещё и расширю её:))

Светлана Груздева   07.05.2013 21:21   Заявить о нарушении
Светланка, спасибо тебе!
Что касается твоего перевода...
счас...))

Фили-Грань   08.05.2013 21:09   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.