Роберт Фрост. Призрачный дом

Роберт Фрост

Призрачный дом

Я живу в одиноком доме зная,
То что дом исчез,- знать судьба такая:
Но подвал до сих пор сохранил свои стены,
И чужды ему солнечных дней перемены
И  вокруг лишь малины стена глухая.

Здесь лоза заплела как щитом ограду,
Лес пришел на покос – став заменой саду;
У фруктовых деревьев побегов море,
Дятел дробь выбивает не зная горя,
И к колодцу тропа – недоступна взгляду.

Отчего же так сердце болит не знаю,
В этом доме пустом, что ютится с краю,
На забытою всеми пустой дороге,
Где лишь жабы в пыли купают ноги,
Где швыряет ночь  нетопырью стаю.

Козодой тишину наполняет криком,
Пенье спутав с гортанным протяжным рыком:
Издалека начав, лишь на миг прервется,
А затем его песня как речка льется,
Завершившись невнятным чуть слышным всхлипом.

Здесь под летним небом с ночной  звездою,
Есть соседи, что мирно живут со мною,
Их в тени под камнями почти не видно,
Средь корней затерялись – увы, обидно
Заросли имена их густой травою.

Парень с девушкой раньше полны задора,
А теперь затихли, в тени забора,
Не споют мне песен – вот ведь досада
Впрочем если попросят,- мол очень надо,
Трио справится наше не хуже хора.

29.04.2013

Robert Frost

Ghost House

I dwell in a lonely house I know
That vanished many a summer ago,
And left no trace but the cellar walls,
And a cellar in which the daylight falls,
And the purple-stemmed wild raspberries grow.

O'er ruined fences the grape-vines shield
The woods come back to the mowing field;
The orchard tree has grown one copse
Of new wood and old where the woodpecker chops;
The footpath down to the well is healed.

I dwell with a strangely aching heart
In that vanished abode there far apart
On that disused and forgotten road
That has no dust-bath now for the toad.
Night comes; the black bats tumble and dart;

The whippoorwill is coming to shout
And hush and cluck and flutter about:
I hear him begin far enough away
Full many a time to say his say
Before he arrives to say it out.

It is under the small, dim, summer star.
I know not who these mute folk are
Who share the unlit place with me--
Those stones out under the low-limbed tree
Doubtless bear names that the mosses mar.

They are tireless folk, but slow and sad,
Though two, close-keeping, are lass and lad,--
With none among them that ever sings,
And yet, in view of how many things,
As sweet companions as might be had.
 


Рецензии
Как всегда, очень интересными получаются у вас переводы таких не простых стихотворений. Я довольно давно переводил всю эту книгу. Тоже был доволен, сейчас попробую освежить и удвоить впечатления.
Призрачный дом***2.- Ghost House

Живу в одиночестве, вроде аскета,
Со света исчез, через многие лета,
Руины глубокие, следом за мной.
В подвал, куда падает отсвет дневной,
Побеги малины плетутся нелепо.

Свалился забор, винограду опора,
Не виден покос от лесного напора,
И дерево рощей в саду разрослось,
И дятел стучит, как всегда повелось,
Тропинка к колодцу живёт до упора.

Живу я, сердечною болью страдая.
Где друг мой, подруга, любовь молодая.
И что там, на брошенном мною пути?
Там днём только пыль, ночью жабу найти,
В летучую мышь, словно в дартс, попадая.

В безмолвии слышится крик козодоя,
Порхает, кудахчет, не зная покоя.
Я слышу, сначала, обрывками фраз,
Хотел он сказать что-то мне много раз,
Возможно, последнее слово изгоя.

Здесь звёзды мелькают и после восхода.
Не знаю, забытого всеми, народа,
И кто здесь появится, рядом со мной,
Под камнем, деревьям дарить перегной,
А имя-под мхом, неизвестного рода.

В строю безутешном, негромком, печальном
С женой своей муж, под кольцом обручальным,
Всегда молодые, и пусть не поют,
Но радует души последний приют,
Как сладко им в вечности, в звоне венчальном.

Вячеслав Толстов   31.05.2013 20:20     Заявить о нарушении
Вячеслав, спасибо за эквиритмичный ответ :)))

С теплом!

P.S.Извини, что отвечаю с запозданием.
Летом я в стихире набегами.

Максим Советов   07.06.2013 15:41   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.