Читая Шекспира - 1

Желая от достойнейших потомства,
Ты прелесть розы в сердце сбереги:
Как часто в детях собственное сходство
Мы ищём в прозе жизненных стихий!
Пока не замутнённым смотришь оком,
Не замечая сущности своей,
На грешный мир, - подумай о высоком
И в сердце защебечет соловей,
Пока ланиты - свежие бутоны
И сноведеньях грезятся мечты -
Совместно одолеем мы препоны:
Итак, в потомстве и воскреснешь ты!
Жалея мир, не стань обжорой, милый,
На пару с червем и его могилой.

Подлинник

From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And, tender churl, mak'st waste in niggarding:
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.


Рецензии
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.