Петко Илиев. Время

Петко Илиев. Време
http://www.stihi.ru/2010/08/22/7913

ВРЕМЯ

Поэтический перевод с болгарского О. Шаховской (Пономаревой)

Кричу я времени – молчит, не внемлет,
давным-давно с ним разминулись в ритме,
оно, что караван стоящий, дремлет,
облаянный собаками, как «скитник».

Кричу ему – оно же мстит нещадно:
под воспаленными очами – тени;
суставами полакомилось жадно,
уходят дни, а в памяти – виденья…

Совсем не чувствую его шагов,
не звал, не слышал, друг его измыслил,
наказан буду я за лень часов,
поймет ли время что тебе написано?

Я не с тобою в ритме, а с собой…
тут после будет жизни продолженье.
Вопросов нету. Чао и отбой!
Состарюсь, мне тогда принять решенье.

10.04.13


Рецензии
Здесь автор открыто говорит об изрядно прожитом времени.
И мешки под глазами, и ревматизм досаждает... Я тоже
говорю каждый день, просыпаясь: и сегодня выходной на
работу спешить не надо... У Петко выражен конфликт со
временем: всё не так, как было прежде. А решенье за
автора примет всё же время.
Спасибо, Оля, за перевод.
С уважением - Владимир

Владимир Петрович Трофимов   26.04.2013 00:38     Заявить о нарушении
Спасибо, Володя!
Душе не примириться с горькой мыслью - старость,
когда мечте одной местечко лишь осталось:
Уйти легко, по воле и судьбы, и случая,
родных и близких - никого не мучая.
Удачи!
Ольга

Ольга Шаховская   27.04.2013 01:27   Заявить о нарушении