Знiми, мольфаре, чари... Веточка Вишни

                Перевод с украинского:

Сними, кудесник, чары на рассвете,
дай трав настоя – погрузить в туман
и прихоти судьбы, и лихолетье
разлук, и недописанный роман.
Дай зелья отворотного, заклятья
на цвете мандрагоры в час росы –
забыть глаза, и руки, и объятья…
Ту ночь золой забвения засыпь!
Развей мои обиды и тревоги
на ста ветрах, средь выстуженных скал.
Нашли сто гроз, запутай все дороги,
чтоб он меня нигде бы не сыскал.

Хоть плачет сердце – слёз не выдам взглядом.
Не надо ничегошеньки…
Не надо.

******************************

                Оригинал здесь: http://www.stihi.ru/2012/04/27/9443

Зніми, мольфаре, чари на світанку,
дай трав настою, щоб забуть усе:
і любощі , і долі забаганки
і наше недописане есе.
Дай зілля відворотного, дай трунку
із квітів мандрагори і роси -
забути погляд, руки, поцілунки,
і ніч оту з любові і краси.
Розвій мої печалі і тривоги
на ста вітрах, у горах кам’яних.
Нашли бескеття, грози, буреломи,
щоб він мене знайти ніде не міг.

Хоч плаче серце - хай сміються очі.
Не хочу більш нічого я…
Не хочу.

&&&
_______________________

Яндекс-картинка


Рецензии
ЗАМЕЧАТЕЛЬНО, Люда!!!
Как жаль, что Веточка страницу закрыла...
Можно, попробую перевести?
Вроде всё разобрала в тексте на украинском...
Мои аплодисменты!

Наталия Солнце -Миронова   06.07.2014 15:29     Заявить о нарушении
А мне как жаль! Она прекрасный поэт, да.
...Конечно, переводи)))) Я очень люблю переводить и переводчиков понимаю)))
Вдохновения и удачи! Потом гляну...

Фили-Грань   06.07.2014 16:33   Заявить о нарушении
Спасибо, что у вас сохранилось это стихотворение. У вас прекрасно вышел перевод.

Варяг Киев   20.08.2014 22:18   Заявить о нарушении
Спасибо...)

Фили-Грань   21.08.2014 08:37   Заявить о нарушении
На это произведение написано 12 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.