Маленькое эссе о твёрдых формах

© flamingo

24.04.2013

00.30


Всё чаще и чаще так называемые "непризнанные авторы" обращаются к всевозможным
твёрдым формам. Как к европейским, так и к восточным. Но если обращение к твёрдым
европейским формам редко вызывает какие-то нарекания и неприятие, то твёрдые восточные
формы стали некой притчей во языцех: не может человек европейский ( в частности
русскоязычный ) хорошо писать стихи в восточных твёрдых формах, как то: в формах танка, хокку,
рубаи - менталитетом и взглядом на мир не вышел!
Простите, но и сонет, как любимый жанр для сравнений и обсуждений, форма, вышедшая из Сицилии,
а далеко не из туманного Альбиона! Однако, никто даже не рискует упрекать Шекспира в его
поэтической несостоятельности как автора стихов в далеко не британской форме. Но вот ведь
парадокс: переводы русскоязычного автора - С.Я. Маршака - сонетов Шекспира во всём мире признаны
превосходящими по мастерству, таланту, образности сонеты на языке оригинала! А сонет ведь
далеко не славянская стихотворная форма!
Что касается современных стихов в восточных твёрдых формах, то только ленивый, пожалуй, не
пытался эти стихи - даже лучшие их образцы - критиковать, не приемля сам факт попытки их
написания. Аргумент один: не может неяпонец писать танка как японец! Иной взгляд на мир, на природу,
иной философский взгляд - особый, никто ТАК больше видеть и понимать не в состоянии! Позвольте, но
кто наделил японцев такой прерогативой? Или они сами её для себя определили? Как японцы сами относятся
к "японским танка", написанным на других языках?
Понятно, нация консервативная, обычаи, традиции, культура, можно сказать, камерные. Но так ли уж
исключительно их восприятие окружающего мира? Да, танка, хокку - японские традиционные твёрдые формы,
но не факт, что на других языках невозможно создать шедевры, достойные встать в один ряд с
танка и хокку как классиков японской поэзии, так и их современных последователей-японцев.
Категоричность, с которой некоторые критики и литературоведы априори отрицают способность
неяпоноговорящих авторов написать "японские" танка и хокку или неперсов - персидские рубаи, оставляет
русскоговорящим авторам ограничиться написанием лишь... частушек.


Рецензии
Елена, захотелось с Вами чуть по-дискутировать, хоть я не филолог, а просто... Я не очень понимаю, почему очень короткие восточные стихи вы называете твёрдыми формами, ведь каноны для европейских классических стихов гораздо более твёрдые. Вы говорите о хокку,танка и рубайах. Я ограничусь хокку, так как сам баловался этим. Японской поэтике подражать совсем не обязательно. Я, да не только я, очень многие, подошли к этому как игре в умышленные вериги-ограничения на слоги, а содержание - произвольно, параллельные логики не обязательны. Скорее, это просто краткое изложениее какой-то мысли в канонической форме, не свойственной русской или европейской поэзии, больше настроенной на свободу, метафизику, красоту разных порядков, музыкальность как звукоряда, так и мелодии смысла, на метафоричность образов и т.д. Ясно, что три строки 5-7-5 слогов(этакая усечённая балалайка, настроенная на лирическое восприятие природы и настроения человека) эту поэтику вместить не могут но что-то сделать можно и в этих веригах. Будет время, гляньте на мои упражнения, их самых разных у мня много. Мне кажется, что пытаться получить хорошую оценку двуязычных японцев русских хокку, это, на мой взгляд, приниженная эстетическая задача для любителей краткого слова. Приходится "производить" эти "семечки" из-за нежелания занятых людей читать более длинные стихи. Извините за категоричность, это для краткости.
Герман.

Герман Гусев   29.06.2013 18:46     Заявить о нарушении
Герман,спасибо за Ваше мнение. "Твёрдые формы" - это не моё определение, это характеристика словарей и энциклопедий. Понятно, что относится оно не только к восточным формам, но, в равной степени, и ко всем иным классическим формам стиха.В данном маленьком эссе я вела речь именно о японских хокку и танка. Я не разделяю Ваше мнение, высказанное в этой рецензии. Ну, во-первых, я не считаю эти формы ( хокку, танка) "семечками", как Вы изволили несколько уничижительно их назвать. Во-вторых, не думаю, что интерес к написанию танка и хокку некоторыми авторами продиктован желанием потрафить "занятым" ( или ленивым?) читателям, дабы, пытаясь привлечь их внимание, не отнять у них много их "бесценного" времени.
Ознакомившись с некоторыми Вашими творениями, которые Вы, почему-то, отнесли в разряд хокку, я засомневалась в достаточности Вашей информированности в этом вопросе.
Вы пишете: "Скорее, это просто краткое изложениее какой-то мысли в канонической форме...." Это не краткое изложение мысли - это краткое изложение своего взгляда на то или иное явление, краткое изложение своего впечатления. Не нами эта форма придумана и значит не нам нарушать её правила, если мы взялись писать именно в этой форме. Поэтому лично я считаю, что отступление от формы 5-7-5-7-7 недопустимо, если написанное публикуется и декларируется как танка. Исключения допустимы лишь для переводов с японского. В противном случае необходимо называть иначе, но никак не танка. Естественно, одно лишь арифметическое соблюдение слогового размера не означает, что эти три или пять строк можно отнести к хокку или танка.
Далее Вы пишете: "Мне кажется, что пытаться получить хорошую оценку двуязычных японцев русских хокку, это, на мой взгляд, приниженная эстетическая задача для любителей краткого слова." По-моему, у меня нигде даже не проскальзывала озадаченность получением хорошей оценки - судьи кто?
Надеюсь, что несколько разъяснила свою позицию, свой взгляд на этот вопрос. Елена.

Елена Йост-Есюнина   29.06.2013 20:34   Заявить о нарушении
Елена, я про танку вообще не говорил, а только о хокку. Отсюда и ограничение 5-7-5. А "семечки" -это только о моих "хокку", которые в японскую поэтику демонстративно не вписываются. И, конечно, Вы правы: эти мои "хокку" по этой причине Вам понравиться не могут, так как Вы ожидаете "японские хокку" на русском языке. И их тоже достаточно. Поэтому здесь мы с Вами не расходимся, но я не сторонник (но кому это важно, это только мнение не профессионала) переноса классического направления японской поэзии на русскую почву. Есть же практика переводов, которая действует давно и часто безупречно, обеспечивая высокий профессиональный уровень, независимо от тех или иных вкусовых пристрастий.
Герман.

Герман Гусев   29.06.2013 21:09   Заявить о нарушении
Герман, моё эссе именно о том, что сонеты, триолеты нам писать, почему-то, не заказано, а вот японские формы - не моги! Вот видите, я права, и Вы тоже считаете, что японские ыформы - не про нас. А почему, собственно, не про нас???!!!

Елена Йост-Есюнина   29.06.2013 21:17   Заявить о нарушении
Елена, я высказал только своё мнение. А то, что наша поэзия формировалась под влиянием европейской ни для кого не секрет, и никто об этом не жалеет. Могу добавть, почему, на мой взгляд, ограничение 5-7-5 для русского языка слишком обременительно. Японский язык содержит очень много коротких слов, происходящих первоначально от иероглифов. Поэтому слова короткие, но ёмкие по смыслу и многосмыслию, что даёт дополнительную почву для японца, в частности, параллельным логикам, параллельным смыслам и метафорическим аллюзиям, что передать на чужом языке, далёком от японского, полноценно в рамках такого строгого ограничения слогов, практически без потерь невозможно. Важно, что специфические контексты понимания и восприятия японцами таких коротких форм само является уже искусством слушателя или читателя (раньше только слушателя и часто экспромтов знаменитых поэтов). И также важно, что это искусство создавалось веками и в родственной группе языков, содержащей семантические коды, которые не всегда могут быть формализованы письменно. Что делать, мы в разных цивилизациях, и формальное следование письменной речи в ограничениях японского языка, на мой взгляд, не очень продуктивно. А вот переложение Шеспировских сонетов Маршаком (и не только) на русский язык и русские смыслы именно, благодаря относительному родству языков и силлабо-тоническому стихосложению в обеих литературах, оказывается очень плодотворным. Именно это Вы и констатировали, то есть сами объяснили: мы из одной цивилизации, но русский язык оказывается богаче по смыслам, например, из-за падежей (также немецкий и др.). И опять же это только моё мнение.
Герман.

Герман Гусев   29.06.2013 22:12   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.