Поэзия (и вообще речевое творчество) подобна показу национальных мод, поскольку одни и те же понятия представители разных народов обряжают в слова их родного языка.
Отсюда: Можно говорить о переводе с одного языка на другой как о переодевании (внутри – голые смыслы). Тогда проблему непереводимости поэзии на примере можно сформулировать так: Нам подменяют русскую красавицу английской (или наоборот).
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.