Поминовение. Байрон. Вольный перевод

Remembrance by George Gordon Byron

Tis done! - I saw it in my dreams:
No more with Hope the future beams;
My days of happiness are few:
Chill'd by Misfortune's wintry blast,
My dawn of Life is overcast;
Love, Hope, and Joy, alike adieu!
Would I could add Remembrance too!




Поминовение. Д. Г. Байрон

Вот и конец, итог мечтам,
Надеждам, будущим цветам,
А счастья дней – неполный вдох.

И ниткой холода прошит
Рассвет мой, ранен иль убит;
Любовь и радость – пыль с сапог,

Так забери и память,
Бог!


Рецензии