Wislawa Szymborska - 02 Wyznania maszyny

Wislawa Szymborska
WYZNANIA MASZYNY CZYTAJACEJ

Вислава Шимборская
ПРИЗНАНИЯ ЭВМ

Я, Номер Три Плюс Четыре Дробь Семь,
известна обширными языковыми познаниями.
Я уже распознала тысячи языков,
которыми в ходе истории
пользовались вымершие люди.

Всё, что они записали своими знаками,
пусть даже и погребённое в пластах катастроф,
я извлекаю, воссоздаю
в форме первоначальной.

Пыль в глаза не пускаю –
Я даже лаву читаю
и листаю пепел.

Поясняю на мониторе
названный каждый предмет,
когда его сделали,
и из чего, и зачем.

И лишь по собственному почину
я изучаю отдельные письма
и в них исправляю
орфографические ошибки.

Признаться, иные слова
с трудом мне даются.
Например, состояние под названием "чувство"
я кратко пока не могу объяснить.

Точно так же "душа" – это странное слово.
Установить удалось мне, что это своего рода туман,
якобы он долговечней смертного организма.

Больше всего проблем у меня со словом "есмь".
Похоже, что речь идёт о действии заурядном,
повсеместном, но не совместном,
во времени настоящем,
несовершенного вида
хотя, как известно, давно совершённом.

Но хватит ли этого для дефиниции?
Урчит во мне всё нутро и скрежещут детали.
Главная кнопка моя уже не горит – дымится.

Разве что обратиться за помощью
к другу – Две Пятых Нуля Дробь Два.
Он ещё тот сумасброд –
но зато с какими мозгами!


(Из сборника Wystarczy – Краков, апрель 2012.)


Рецензии
Я, в польской поэзии Ноль В Степени Ноль, в восхищении...

Роман, Вы замечательный переводчик!

С уважением

Наташа

Колесникова Наталья   26.05.2013 22:57     Заявить о нарушении
Наталья, спасибо. Тут, знаете ли, такое дело. Обитая тут, в Киеве, фактически в трехязычной среде, я слишком хорошо научился ловить языковые нюансы - вербальные, а особенно невербальные, текстуальные, а в первую очередь - контекстуальные. И вот этот навык, будь он неладен, нашел свое выражение вот в такой изощренной форме - переводы. Кроме того, за переводчество я благодарен своему другу - в отличие от меня, он живет в моноязыковой среде. А "официальные" русские переводы Шимборской грешат буквализмом. Чтобы познакомить друга с настоящим смыслом ее текстов пришлось браться за клавиатуру ))).

Роман Железный   26.05.2013 23:11   Заявить о нарушении
И спасибо Вам за это!

Колесникова Наталья   26.05.2013 23:59   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.