Франческо Петрарка. Сонет 365. Рыдая, окунаюсь...

РЫДАЯ, ОКУНАЮСЬ В ПРОШЛОЕ, СТРАДАЮ...

Soneto CCCLXV. Llorando voy los tiempos ya pasados…
Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)

Рыдая, окунаясь в прошлое, страдаю –
в любви я к миру и сеньоре жизнь растратил.
Мне б рано встать и на лету раскрыть объятья,
взлететь над тем, чем рок навязчиво играет.

Ты, Кто владеет злом, добром во мне всецело,
невидимый властитель душ, земли и неба, –
готов помочь и утешение волшебно,
Ты от грехов излечишь, чтобы не болело.

И Ты таков: коль жил бы я в беде, в войне,
то светлый мир благополучия послал,
не рисковать, велел, иначе – гибель мне.

Те испытанья, коим в жизни подвергал…
Уйду я под Твоей рукой, что нет нежней,
надежда – Ты: берёг и утешал.

08.04.13

Перевод оригинала  на испанский взят  из Интернета.


Рецензии
Оля, это фантастика! Какой масштаб и объём переводов! Огромная работоспособность и прекрасные переводы!

Наталья Харина   05.02.2020 01:56     Заявить о нарушении
Спасибо, Наташа! Рада, что тебе по душе!

Ольга Шаховская   06.02.2020 19:21   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.