Сонет 24 - из полного перевода сонетов У. Шекспира

Мой  глаз  живописал  твои  черты
На  сердца  моего  «холсте».  На  нем  -
Твой  лик,  а  я  -  подрамник  красоты,
Но  есть  ли  перспектива  меж  холстом

И  взглядом,  устремленным  сквозь  меня?
Где  образ  возникает  твой  правдивый,
И  в  мастерской  груди  моей  манят
Томительным  продленьем  перспективы

Распахнутые  окна  милых  глаз?
Творить  добро  «глаза  в  глаза»  -  не  труд:
«Мои»  -  боготворят  тебя  сейчас,
«Твои»  -   в  меня  надежды  солнце  льют!

Глаза  вершить  не  в  силах  лишь  одно:
Незримость  тайны  зреть  им  не  дано!

          P.S.
          Смотреть  умею,  видеть  -  нет.
          Сошелся  клином  белый  свет
          На  том,  что  зрение  обманно,
          Как  возраст  -   подтасовщик  лет.   


Рецензии