Сонет 24 - из полного перевода сонетов У. Шекспира
На сердца моего «холсте». На нем -
Твой лик, а я - подрамник красоты,
Но есть ли перспектива меж холстом
И взглядом, устремленным сквозь меня?
Где образ возникает твой правдивый,
И в мастерской груди моей манят
Томительным продленьем перспективы
Распахнутые окна милых глаз?
Творить добро «глаза в глаза» - не труд:
«Мои» - боготворят тебя сейчас,
«Твои» - в меня надежды солнце льют!
Глаза вершить не в силах лишь одно:
Незримость тайны зреть им не дано!
P.S.
Смотреть умею, видеть - нет.
Сошелся клином белый свет
На том, что зрение обманно,
Как возраст - подтасовщик лет.
Свидетельство о публикации №113042205935