Зелье. Шарль Бодлер

Вину дано преобразить замызганную тару
В изысканнее нет.
Добыть дурмана трепетный букет
Из золота пунцового угара,
Как солнца, в мраке утопающего, след.

Раздвинет опиум границы беспредела,
Лимитов бесконтроль.
Мгновений фимиам,  изнеможения боль,
И  эйфории мрачной, отупелой,
Массивно в душу заползает смоль.
    
Но их страшнее зелье, что струится
Из твоих глаз, твоих зеленых глаз.
Те топи,  где душа от жажды извелась,
От ожидания слиться...
И впиться в их обманчивую вязь.

Но их страшней брутальная харизма
Твоей слюны что  жжет;
Въедаясь в душу,  ее хищно пьет
До всхлипа жизни.
Экстракта злого экстазический улет.

Светлана Майфат 

20 апреля 2013,  Париж


-*---------------------*-(буду бдить чтобы не сдували)

Le Poison

Le vin sait revetir le plus sordide bouge
D'un luxe miraculeux,
Et fait surgir plus d'un portique fabuleux
Dans l'or de sa vapeur rouge,
Comme un soleil couchant dans un ciel nebuleux.

L'opium agrandit ce qui n'a pas de bornes,
Allonge l'illimite,
Approfondit le temps, creuse la volupte,
Et de plaisirs noirs et mornes
Remplit l'ame au dela de sa capacite

Tout cela ne vaut pas le poison qui decoule
De tes yeux, de tes yeux verts,
Lacs ou mon ame tremble et se voit a l'envers...
Mes songes viennent en foule
Pour se desalterer a ces gouffres amers.

Tout cela ne vaut pas le terrible prodige
De ta salive qui mord,
Qui plonge dans l'oubli mon ame sans remords,
Et charriant le vertige,
La roule defaillante aux rives de la mort!
— Charles Baudelaire


Рецензии
Талантливо и прекрасно.

Сергей Лутков   17.10.2021 13:39     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.