Юлиан Тувим. Два ветра

(перевод Надежды Далецкой)

первый ветер в поле дул
А другой – играл в саду:
Так тихонько, так легонько,
Шелестел листвою, пестил,
Млел…
Первый ветер – круговертью!
Прыг, кувырк, плашмя упал,
Подскочил, задул, толкнул,
В небе вихрем утонул,
Развернулся и назад
В шелестящий, сонный сад,
Где тихонько и легонько
Гладил листики, трепал
Другой, брат…
Заметелил цветом с вишен,
Фыркнул, прыснул смехом сад,
Первый братца цап подмышки,
Полетим над полем, брат,
Погоняем птиц и тучи,
Сходу ветряки раскрутим,
Глупость, милые проказы,
Вправо, влево, свистнем разом,
Дуть, пока хватает сил!
Шкодят, забери их лихо!...
А в садочке тихо, тихо…


Рецензии
оригинал

JULIAN TUWIM

DWA WIATRY

eden wiatr – w polu wiał,
Drugi wiatr – w sadzie grał:
Cichuteńko, leciuteńko,
Liście pieścił i szeleścił,
Mdlał…
Jeden wiatr – pędziwiatr!
Fiknął kozła, plackiem spadł,
Skoczył, zawiał, zaszybował,
Świdrem w górę zakołował
I przewrócił się, i wpadł
Na szumiący senny sad,
Gdzie cichutko i leciutko
Liście pieścił i szeleścił
Drugi wiatr…
Sfrunął śniegiem z wiśni kwiat,
Parskął śmiechem cały sad,
Wziął wiatr brata za kamrata,
Teraz z nim po polu lata,
Gonią obaj chmury, ptaki,
Mkną, wplątują się w wiatraki,
Głupkowate mylą śmigi,
W prawo, w lewo, świst, podrygi,
Dmą płucami ile sił,
Łobuzują, pal je licho!…
A w sadzie cicho, cicho…

Надежда Далецкая   21.04.2013 12:17     Заявить о нарушении