Конопницкая Мария - Клятва

Мария Конопицкая

КЛЯТВА

Мы не оставим родимую землю,
Похоронить нашу речь не дадим;
Мы люди Польши, польское племя,
Пястов-правителей помним и чтим.
Враг онемечить поляков не смог!
И да поможет нам Бог!

Мы до конца времён, исхода сил
Бороться будем за святую веру,
Пока не пропадёт с лица земли
Вся крестоносная холера.
Крепостью станет каждый порог!
И да поможет нам Бог!

Не будет немец в нас плевать
И нам детей германить,
Сражаться выйдет наша рать,
Сам Дух Святой её возглавит,
Когда нам протрубит заветный рог.
И да поможет нам Бог!

Стереть Отчизны имя не дадим,
Живыми в гроб не ляжем.
При имени её встаём мы, как один,
И гордо поднимаем взоры наши!
А землю дедов внук воротит в срок!
И да поможет нам Бог!

1908.

(перевод с польского)

Начало этого перевода было опубликовано в статье А. Боброва "Семь спасенных столиц" в газете "Советская Россия" от 17.01.2015 г.: http://www.sovross.ru/articles/1174/20344

Польский текст и буквальный перевод здесь:
http://tiropolk.livejournal.com/151027.html


Мой старый перевод начала песни:

Мы не оставим земли наших предков.
Мы не позволим убить нашу речь.
Польский народ мы, земли польской детки,
Из гнезда Пястов увидевший свет,
Мы не дадим нас врагу онемечить!
И да поможет Полякам Бог вечный!


Рецензии
http://www.proza.ru/2016/12/20/2140 - мой перевод польской статьи о том, как пошутили дети в одной польской школе, врубившие запись этого стихотворения через громкоговоритель в "День немецкого языка" и какой из этого вышел скандал.

Ульмас Искандер   04.11.2018 00:54     Заявить о нарушении