Александр Блок Петроградское небо мутилось дождем

„ПЕТРОГРАДСКОЕ НЕБО МУТИЛОСЬ ДОЖДЕМ...”
Александр Александрович Блок (1880-1921 г.)
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


ПЕТРОГРАДСКО НЕБЕ, ПОМРАЧНЯЛО ОТ ДЪЖД

Петроградско небе, помрачняло от дъжд,
на война ще върви ешелон.
Нямат край – взвод след взвод, щик след щик, мъж след мъж
пълнят бързо вагон след вагон.

Хора хиляди болки делят в този влак
и тревожно цъфти любовта,
сила, младост, надежда... Към залеза чак
димни облаци пият кръвта.

Във вагона едни ще запеят „Варяг”,
други – в тон по-различен – „Ермак”,
пеят, викат „Ура!” и шегуват се пак,
някой спомня си кръстния знак.

Изведнъж вейна лист ветровитият здрач,
запремигва фенер недоспал
и под черните облаци весел тръбач
да се тръгва засвири сигнал.

За военната слава заплака тръба
и в сърцата тревога събра.
В колесата скрибуцаща бойна съдба
заглушава безкрайно „Ура!”.

И последните буфери чезнат в мъгла,
тишина ляга в нощния ред,
но в кънтежа дъждовен „Ура!” над поля
страшен вик прозвучава: „Напред!”

Не, не беше ни тъжно в съдбовния миг,
през дъждовни простори летял.
Там – за ясния, твърдия, верния щик
непотребна бе нашта печал!

Таз печал – заглушава я кървав пожар,
оръдеен бумтеж я заля.
Таз тъга е застлала с отровен хастар
галицийските страшни поля...

               * „Варяг” – бронепалубен крайслер от тихоокеанската ескадрила на Русия в периода 1901-1904 г., потопен в битка през 1904 г.; авторът има предвид песента за екипажа на легендарния крайслер, геройски загинал при битка с японците.
               * Ермак Альонин – руски казашки атаман от ХVІ в., оглавил първия мащабен военен поход в Сибир; авторът има предвид песента за Ермак по текст на Кондратий Рилеев „Ревела буря, дождь шумел”.
               * Галиция – историческа област в Централна Европа, обхващаща териториите на днешните Украйна и Полша. През 1914 г. в Галиция се водят боеве между руската и австро-германската армия.


Ударения
ПЕТРОГРАДСКО НЕБЕ, ПОМРАЧНЯЛО ОТ ДЪЖД

Петрогра́дско небе́, помрачня́ло от дъ́жд,
на война́ ште върви́ ешело́н.
Ня́мат кра́й – взво́д след взво́д, шти́к след шти́к, мъ́ж след мъ́ж
пъ́лнят бъ́рзо ваго́н след ваго́н.

Хо́ра хи́ляди бо́лки деля́т в то́зи вла́к
и трево́жно цъфти́ любовта́,
си́ла, мла́дост, наде́жда... Към за́леза ча́к
ди́мни о́блаци пи́ят кръвта́.

Във ваго́на едни́ ште запе́ят „Варя́г”,
дру́ги – в то́н по-разли́чен – „Ерма́к”,
пе́ят, ви́кат „Ура́!” и шегу́ват се па́к,
ня́кой спо́мня си кръ́стния зна́к.

Изведнъ́ж ве́йна ли́ст ветрови́тият здра́ч,
запреми́гва фене́р недоспа́л
и под че́рните о́блаци ве́сел тръба́ч
да се тръ́гва засви́ри сигна́л.

За вое́нната сла́ва запла́ка тръба́
и в сърца́та трево́га събра́.
В колеса́та скрибу́цашта бо́йна съдба́
заглуша́ва безкра́йно „Ура́!”.

И после́дните бу́фери че́знат в мъгла́,
тишина́ ля́га в но́штния ре́д,
но в кънте́жа дъждо́вен „Ура́!” над поля́
стра́шен ви́к прозвуча́ва: „Напре́д!”

Не́, не бе́ше ни тъ́жно в съдбо́вния ми́г,
през дъждо́вни просто́ри летя́л.
Та́м – за я́сния, твъ́рдия, ве́рния шти́к
непотре́бна бе на́шта печа́л!

Та́з печа́л – заглуша́ва я къ́рвав пожа́р,
оръде́ен бумте́ж я заля́.
Та́з тъга́ е застла́ла с отро́вен хаста́р
галици́йските стра́шни поля́...

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Александр Блок
ПЕТРОГРАДСКОЕ НЕБО МУТИЛОСЬ ДОЖДЕМ...

Петроградское небо мутилось дождем,
На войну уходил эшелон.
Без конца – взвод за взводом и штык за штыком
Наполнял за вагоном вагон.

В этом поезде тысячью жизней цвели
Боль разлуки, тревоги любви,
Сила, юность, надежда... В закатной дали
Были дымные тучи в крови.

И, садясь, запевали Варяга одни,
А другие – не в лад – Ермака,
И кричали ура, и шутили они,
И тихонько крестилась рука.

Вдруг под ветром взлетел опадающий лист,
Раскачнувшись, фонарь замигал,
И под черною тучей веселый горнист
Заиграл к отправленью сигнал.

И военною славой заплакал рожок,
Наполняя тревогой сердца.
Громыханье колес и охрипший свисток
Заглушило ура без конца.

Уж последние скрылись во мгле буфера,
И сошла тишина до утра,
А с дождливых полей все неслось к нам ура,
В грозном клике звучало: пора!

Нет, нам не было грустно, нам не было жаль,
Несмотря на дождливую даль.
Это – ясная, твердая, верная сталь,
И нужна ли ей наша печаль?

Эта жалость – ее заглушает пожар,
Гром орудий и топот коней.
Грусть – ее застилает отравленный пар
С галицийских кровавых полей...

               1914 г.


Александр Блок
З ПЕТРОГРАДСЬКИМ ДОЩЕМ... (перевод с русского языка на украинский язык: Николай Сысойлов)

З петроградським дощем під мовчання ікон
На війну відправлявсь ешелон.
Без кінця – взвод за взводом і штик за штиком –
Набивавсь за вагоном вагон.

Потяг все поглинав: мирні думи і дні,
Біль розлук і тривоги душі,
Силу, юність, надії... А десь вдалині
Вже збирались криваві дощі.

І співали, як можуть, Варяга одні,
Інші – та'кож не в лад – Єрмака,
І кричали „ура”, і всміхались вони,
І тихенько хрестилась рука.

Раптом з вітром злетів опадаючий лист,
Розгойдавшись, ліхтар замигав,
І під чорною тучею жвавий горніст
До відправлення кинув сигнал.

І воєнною славою бризнув ріжок,
І закралась тривога в серця.
Гуркотіння коліс і охриплий свисток
Заглушили „ура” без кінця.

Потяг зник у імлі, хлинув дощ як з відра,
І промокла душа до нутра,
А з полів дощових все лунало „ура”,
Грізним кличем звучало: „пора”!

Ні, було нам не сумно, було нам не жаль,
Ми рубили всю жалість з плеча.
Це – незламна, тверда, загартована сталь,
Чи потрібна їй наша печаль?

Стогін серця – його заглушає пожар,
Тупіт ко'ней, вогонь зі стволів.
Сум – його застеляє отруєний пар
З галиційських кривавих полів…




---------------
Руският поет, драматург и литературен критик Александр Александрович Блок е роден на 16/28 ноември 1880 г. в Санкт Петербург. Пише стихотворения от 5-годишна възраст. Завършил е историко-филологическия факултет на Петербургския университет (1906 г.). Включва се активно в обществения творчески живот на времето си, публикува в списанията „Вопросы жизни”, „Весы”, „Перевал”, „Золотое Руно”, в литературни алманаси, във вестниците „Слово”, „Речь”, „Час” и др. Автор е на книгите „Стихи о прекрасной даме” (1905 г.), „Нечаянная радость” (1907 г.), „Земля в снегу” (1907 г.), „Снежная маска” (1907 г.), „Лирические драмы” (1908 г.), „Ночные часы” (1911 г.), „Стихи о России” (1915 г.), „Собрание стихотворений” (1916 г.), „За гранью прошлых дней” (1920 г.), „Седое утро” (1920 г.), „Рамзес. Сцены из жизни Древнего Египта” (1921 г.) и др. Умира на 7 август 1921 г. в Петроград.


Рецензии
Прошло 102 года.., а как эти строки актуальны и сегодня!
Примите и мой перевод, дорогой друже Красимир, к Вашему замечательному переводу этого великолепного произведения Александра Блока!

***
-------------------------------------------------
З ПЕТРОГРАДСЬКИМ ДОЩЕМ..
-----------------------------------------------------------
(перевод с русского языка на украинский: Николай Сысойлов)
http://www.stihi.ru/2016/09/14/819

***

З петроградським дощем під мовчання ікон
На війну відправлявсь ешелон.
Без кінця – взвод за взводом і штик за штиком –
Набивавсь за вагоном вагон.

Потяг все поглинав: мирні думи і дні,
Біль розлук і тривоги душі,
Силу, юність, надії.. А десь вдалині
Вже збирались криваві дощі.

І співали, як можуть, Варяга одні,
Інші – та'кож не в лад – Єрмака,
І кричали «ура», і всміхались вони,
І тихенько хрестилась рука.

Раптом з вітром злетів опадаючий лист,
Розгойдавшись, ліхтар замигав,
І під чорною тучею жвавий горніст
До відправлення кинув сигнал.

І воєнною славою бризнув ріжок,
І закралась тривога в серця.
Гуркотіння коліс і охриплий свисток
Заглушили «ура» без кінця.

Потяг зник у імлі, хлинув дощ як з відра,
І промокла душа до нутра,
А з полів дощових все лунало «ура»,
Грізним кличем звучало: «пора»!

Ні, було нам не сумно, було нам не жаль,
Ми рубили всю жалість з плеча.
Це – незламна, тверда, загартована сталь,
Чи потрібна їй наша печаль?

Стогін серця – його заглушає пожар,
Тупіт ко'ней, вогонь зі стволів.
Сум – його застеляє отруєний пар
З галиційських кривавих полів…

***
Николай Сысойлов,
13.09.16

Николай Сысойлов   14.09.2016 03:21     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.