По-английски пред самоваром

По-английски пред самоваром*
Черный чай с ароматным паром,
Вязка бубликов, сахар вприкуску,
Мед с вареньицем всем на закуску!

Блюдце держит рука осторожно,
Кипятком обвариться ведь можно!
Подождем. Теплотой разговора
И звенящей глазурью фарфора

Насладимся по-русски сердечно.
Волны Темзы считаем беспечно
И ворон, Тауэр охраняющих,
В черных фраках степенно гуляющих.

Как же здорово, в доброй компании
С песней, шуткой и с пониманием
В чай немного долить молока
И понять -- до чего жизнь сладка!


Лондон
28.03.2013

* использована строка из стихотоворения А.С. Пушкина "Калмычке"


Рецензии
А мне вспомнилась моя бабушка. Долгими зимними вечерами, она растапливала самовар. И к ней приходили её подружки-старушки чаёвничать, поболтать о разном. На следующий вечер чаепитие было уже в другом доме. это был целый ритуал. Спасибо Вам за то, что вспомнить помогли.
Виктор.

Виктор Богодухов 2   23.05.2013 20:55     Заявить о нарушении
Виктор, вот ведь в это же красота чаепития!

Я подавала это стихотворение на проводимый в Лондоне Пушлинский турнир этого года, но прошли стихотворения (по большей части)
с рифмами и образами, соответственно, "самоваром-перегаром" ...

тоска!

с благодарностью за отклик,
Таня

Акламэна   23.05.2013 23:34   Заявить о нарушении
Пушлинский ---> Пушкинский

Акламэна   23.05.2013 23:37   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.