Кажется...
Поэзии французской яркий свет,
Нашёптанной ушедших ли устами,
Оставившей в душе' заветный след…
Французским овладела в совершенстве,
Тоску'ю то с Верленом, то с Мюссе,
И, пребывая наверху блаженства,
Отважиться решилась на эссе...
Я с детства помню чувственные строки
О стонах хриплых скрипок под дождём*,
И размышленья хлынувшим потоком
Заставили подумать о былом...
Стихи читать так сложно в переводе,
Поскольку в них утрачен сути код,
А переводчик – лишь соавтор в слове
И смысл иной в творенье привнесёт...
Звучит французский на глубоком вдохе –
Какой посыл столетия спустя!
Вдыхаю в прагматической эпохе
Импрессий флёр, отчаянно грустя...
*речь идёт о стихотворении П. Верлена
«Осенняя песня».
17.04.2013 21:05
РЕПЛИКА АПАРТ...
Взяла словарь французско-русский,
Его листаю неспеша –
Увидела вдруг в строчке узкой
Знакомое мне слово «ame»
И обомлела, чуть дыша –
Всё потому, что это слово –
Не что иное, как Душа!
И сразу озарило снова –
Слова «amour», «aimer*» и «ame» –
Значенья однокоренного!
Переполох в моей Душе –
Почувствовала, как во сне,
Любви Душевной лёгкий вздох,
Чередование эпох,
Душевный мир, Души порыв,
И в отношениях прорыв...
Тот взгляд с душевностью ловить,
Закладывать кирпичик в Душу!
В объятья ринуться Любви,
С годами счастья не разрушив!
***
А, впрочем, не стану вам читать рацею*,
Как изменить весь мир, Душой любя –
Поверьте, чувство это – панацея,
Когда возлюбишь ближнего, как самого себя!
*aimer (c фр. яз.) – любить;
*рацея – проповедь.
15.04.2013 20:05
Свидетельство о публикации №113041709640
С робкой импрессией - Борис.
Борис Апрелов 15.09.2018 08:11 Заявить о нарушении