Перевод стихотворения the violet

ФИАЛКА

В низине, в изумрудной мгле
Росла фиалка кроткая
Склонила голову к земле
На стебельке коротком

Лилово-нежная конфетка
Слыла желанной пассией
Плющом увитую беседку
Могла б она украсить

В саду, где прудик и мостки
Бросает взгляд свой томный
Румян пурпурных лепестки
Горят в тени укромной

Найду в полях её сестру
Понюхаю украдкой
А вдруг обучит мастерству
Своей истомы сладкой

ОРИГИНАЛ:
The Violet.
Down in a green and shady bed,
A modest violet grew;
Its stalk was bent,
it hung its head
As if to hide from view.
And yet it was a lovely flower,
Its colour bright and fair;
It might have graced a rosy bower,
Instead of hiding there.
Yet thus it was content to bloom,
In modest tints arrayed;
And there diffused a sweet perfume,
Within the silent shade.
Then let me to the valley go
This pretty flower to see;
That I may also learn to grow
In sweet humility.


Рецензии