Подражание Ф. Г. Лорка

Ночь крепко уснула в чаще
медведицей, съевшей мёду,
и только сопит довольно,
поджав шерстяные лапы.
Светящими паучками
спустились звезды на воду,
кругами их паутины
дрожат водяные накрапы.

Шумя разбежались травы
по склонам холмов сутулых,
их страсти волнует ветер
объятий своих прохладой,
а после бежит на берег,
неровный, широкоскулый,
чтоб петь у воды пугливой
протяжно свои рулады.

Высокий небесный купол
как парус натянут серый,
грустит под ночные песни,
пытаясь тоску унять.
И только приятель-месяц,
как яблоко в осень - спелый -
глядит сквозь земли глазницу,
чтоб звезды не растерять.


Рецензии
Я бы сказал "Подражание Лорке в переводе Гелескула" :)

Сергей Гулевич   07.06.2013 16:24     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.