Серия переводов на англ. язык - 2

So with a birth there was the output -
The world of feels had splitted into halves:
From mother's body - only a warm flow,
From father's hands - only the cold of weif.

I cry without mind and selfless
Between two sources, tied together.
Let's, Fate, unwrap the roll with interest
To that newborn life and forever!

But beforehand you should concern
To write with your hand the figures rugged,
A year as the date of birth,
And name of motherland as Russia.

----
перевод на болгарский язык Красимира Георгиева
http://www.stihi.ru/2013/03/23/40

Алексей Прасолов
ИТАК, С РОЖДЕНИЯ ВОШЛО...

Итак, с рождения вошло –
Мир в ощущении расколот:
От тела матери – тепло,
От рук отца – бездомный холод.

Кричу, не помнящий себя,
Меж двух начал, сурово слитых.
Что ж, разворачивай, судьба,
Новорождённой жизни свиток!

И прежде всех земных забот
Ты выставь письмена косые
Своей рукой корявой – год
И имя родины – Россия.

=========

A Poetry - is the affair of
The old men - all grey-haired,
Of those, who're wrinkled and wounded,
But not of boys, young, immature.

Of those men, who lived a lot of,
A hundred lives on the stern earth,
Who rose upwards from the bottom,
But not of the young, silly boys.

The study of highlands of heavens,
The study of depth of your soul,
The Poetry - a ripe fruit with hairs,
All grey in the flame of the old.

----
перевод на болгарский язык Красимира Георгиева
http://www.stihi.ru/2013/01/29/1084

Варлам Шаламов
ПОЭЗИЯ – ДЕЛО СЕДЫХ...

Поэзия – дело седых,
Не мальчиков, а мужчин,
Израненных, немолодых,
Покрытых рубцами морщин.

Сто жизней проживших сполна,
Не мальчиков, а мужчин,
Поднявшихся с самого дна
К заоблачной дали вершин.

Познание горных высот,
Подводных душевных глубин,
Поэзия – вызревший плод
И белое пламя седин.

               1962 г.

======

Well, I know - in a stone house
I'm talked about, judged and fixed...
They intend my soul ardent
Thus to hold in their captive.
For the righteous suffering,
For my friends unsigned in some laws,
They'll award me the rust window
And a guard against the door.

----

перевод на болгарский язык Красимира Георгиева
http://www.stihi.ru/2013/01/22/966

Ольга Берггольц
ЗНАЮ, ЗНАЮ – В ДОМЕ КАМЕННОМ…

Знаю, знаю – в доме каменном
Судят, рядят, говорят
О душе моей о пламенной,
Заточить ее хотят.
За страдание за правое,
За неписаных друзей
Мне окно присудят ржавое,
Часового у дверей...

               1938 г.

=====

In Stalingrad

Here's the ash is so hot in kind,
It will burn hard - breathe, touch, remember...
Don't cry while stepping over it and hide
Your tears, before future ash don't tremble...

----

перевод на болгарский язык Красимира Георгиева
http://www.stihi.ru/2013/01/23/8

Ольга Берггольц
В СТАЛИНГРАДЕ

Здесь даже давний пепел так горяч,
что опалит – вдохни,
                припомни,
                тронь ли...
Но ты, ступая по нему, не плачь
и перед пеплом будущим не дрогни...

=====

All friends are saying:"All is good
To save from evil, rage one part of Tragedy,
One part of your soul, as thruth..."
But who has said that to divide I'm able?

And how could I hide my passion in a half,
Without notion of it to be the passion?
How could I give to people only one part,
When life is worth to give them in that case?

No, if there's a pain - the soul is sick,
If there's a pleasure - it is burning bright.
Not by the force of fear it reveals
Itself - but by the freedom's might.

That's my wish, my belief and my love will.
Don't dare to feel pity with me either.
Even my death I never shall concede
For your compulsive happiness so tiring.

-----


перевод на болгарский язык Красимира Георгиева
http://www.stihi.ru/2013/01/23/29

Ольга Берггольц
ДРУЗЬЯ ТВЕРДЯТ: ВСЕ СРЕДСТВА ХОРОШИ...

Друзья твердят: „Все средства хороши,
чтобы спасти от злобы и напасти
хоть часть Трагедии,
                хоть часть души...”
А кто сказал, что я делюсь на части?

И как мне скрыть – наполовину – страсть,
чтоб страстью быть она не перестала?
Как мне отдать на зов народа часть,
когда и жизни слишком мало?

Нет, если боль, то вся душа болит,
а радость – вся пред всеми пламенеет.
И ей не страх открытой быть велит –
ее свобода,
                та, что всех сильнее.

Я так хочу, так верю, так люблю.
Не смейте проявлять ко мне участья.
Я даже гибели своей не уступлю
за ваше принудительное счастье...
=====
by Osip Mandelstam

The body's given to me, what to do with it,
My own body, all myself and unique.

For the quite joy to breathe and live,
Whom I should thank for that, indeed?

A garderner I am, a flower also,
In that captivity I'm not alone.

My breathing and my warmth today
Lay on eternity's glass plain.

And there'll be a pattern stamped,
Unrecognizable in shape.

But let the dregs of moment fall down -
The pattern never could be cancelled out.

----


перевод на болгарский язык Красимира Георгиева
http://www.stihi.ru/2013/01/14/8051

Осип Мандельштам
ДАНО МНЕ ТЕЛО – ЧТО МНЕ ДЕЛАТЬ С НИМ...

Дано мне тело – что мне делать с ним,
Таким единым и таким моим?

За радость тихую дышать и жить
Кого, скажите, мне благодарить?

Я и садовник, я же и цветок,
В темнице мира я не одинок.

На стекла вечности уже легло
Мое дыхание, мое тепло.

Запечатлеется на нем узор,
Неузнаваемый с недавних пор.

Пускай мгновения стекает муть –
Узора милого не зачеркнуть.

               1909 г.
=====

Tender evening, pompous twighlight.
Boom by boom. And wave by wave.
And wet wind our faces's striking
As a salt elastic coverlet.

All has gone. And all has mixed up.
By the coast waves turned drunken.
With a blind joy we were filled up -
And our hearts turned heavy rather.

We were deafened by a chaos.
We were drugged by a drunken air,
We were lulled with a great choir:
Flutes and lutes and even timbrels.

----
перевод на украинский язык Петра Голубкова
http://www.stihi.ru/2013/01/16/5419

***
(Осип Мандельштам, http://www.stihi-rus.ru/1/Mandelshtam/11.htm)

Вечер нежный. Сумрак важный.
Гул за гулом. Вал за валом.
И в лицо нам ветер влажный
Бьет соленым покрывалом.

Все погасло. Все смешалось.
Волны берегом хмелели.
В нас вошла слепая радость —
И сердца отяжелели.

Оглушил нас хаос темный,
Одурманил воздух пьяный,
Убаюкал хор огромный:
Флейты, лютни и тимпаны...

====

Your unsteady and so painful image
I couldn't touch in a continous mist.
"God!" - I said, mistaken unexpectedly,
Without aim to say a word indeed.

The god's name has flied out as a great bird
Of my breast to live long outside.
In front me - there's a thick mist curling,
The empty cage - there remains behind.

----
перевод на болгарский язык Красимира Георгиева
http://www.stihi.ru/2013/01/16/30

Осип Мандельштам
ОБРАЗ ТВОЙ, МУЧИТЕЛЬНЫЙ И ЗЫБКИЙ...

Образ твой, мучительный и зыбкий,
Я не мог в тумане осязать.
„Господи!” – Сказал я по ошибке,
Сам того не думая сказать.

Божье имя, как большая птица,
Bылетело из моей груди.
Bпереди густой туман клубится,
И пустая клетка позади.

               1912 г.

======

We cannot guess the way of word
In real world, how it'll return,
But we are sympathized a lot,
A lot we gain the grace of God.

----

Еще один перевод на английский Евгении Саркисьянц
http://www.stihi.ru/2013/01/16/2079

Федор Тютчев

***
Нам не дано предугадать,
Как слово наше отзовется,
И нам сочувствие дается,
Как нам дается благодать.

1869

=====

I heard a voice. It called me tenderly.
It called: Come to me, dear.
Leave country, leave the sinful land,
Leave Russia - forever.

I'll wash a blood from your hands, dear,
I'll pull a black shame from your heart.
I'll cover with a new name, really,
The pain from a defeat, from insult.

But calmly so and so indifferently
I closed the ears with my hands,
In order not to profane hearing
Of mounful spirit with such spell.

----
перевод на болгарский язык Марии Шандурковой
http://www.stihi.ru/2013/01/16/223


Анна Ахматова

***

Мне голос был. Он звал утешно.
Он говорил: Иди сюда,
Оставь свой край глухой и грешный.
Оставь Россию навсегда.

Я кровь от рук твоих отмою,
Из сердца выну черный стыд,
Я новым именем покрою
Боль поражений и обид.

Но равнодушно и спокойно
Руками я замкнула слух,
Чтоб этой речью недостойной
Не осквернился скорбный дух.

1917

====


Рецензии