Буря мглою небо кроет... - пер. А. С. Пушкина

With a darkness blizzard covers
All the sky and circles in whirls,
As a beast it hardly groans,
As a baby - cries in turn,
Or is rustling with a thatch old
On the roof without mind,
Or is knocking door and window
As a traveller, late to come.

Our decrepit hut, being old,
Is so dull and dark indeed.
Why, my nanny, you stopped talking,
Standing mute before the window?
May be you got wholly tired
Of the howling of storm,
Or you doze under humming
Of your spindle, circling long.

Let's take cup, my old good friend
Of my poor childhood,
Find a cup, and we will drown then
In a wine our sullen mood.
Sing me song, how a blue bird's
Living good over the ocean.
Sing me song, how a nice girl
Fetched out water at the morning.

With a darkness blizzard covers
All the sky and circles in whirls,
As a beast it hardly groans,
As a baby - cries in turn,
Or is rustling with a thatch old
On the roof without mind,
Or is knocking door and window
As a traveller, late to come.

1825
---
Александр Сергеевич Пушкин
ЗИМНИЙ ВЕЧЕР

Буря мглою небо кроет,
Вихри снежные крутя:
То, как зверь, она завоет,
То заплачет, как дитя,
То по кровле обветшалой
Вдруг соломой зашумит,
То, как путник запоздалый,
К нам в окошко застучит.

Наша ветхая лачужка
И печальна, и темна.
Что же ты, моя старушка,
Приумолкла у окна?
Или бури завываньем
Ты, мой друг, утомлена,
Или дремлешь под жужжаньем
Своего веретена?

Выпьем, добрая подружка
Бедной юности моей,
Выпьем с горя; где же кружка?
Сердцу будет веселей.
Спой мне песню, как синица
Тихо за морем жила;
Спой мне песню, как девица
За водой поутру шла.

Буря мглою небо кроет,
Вихри снежные крутя;
То, как зверь, она завоет.
То заплачет, как дитя.
Выпьем, добрая подружка
Бедной юности моей,
Выпьем с горя; где же кружка?
Сердцу будет веселей.

               1825 г.
---
см. болгарский перевод
Красимира Георгиева
http://www.stihi.ru/2013/01/04/5702


Рецензии