Подплав - подводные лодки

Р.Киплинг

На борте громких нет имен –
Лишь литера и цифры в ряд.
Мы жизнь поставили на кон –
Вслепую, на жестянке – в ад.
Над нами немцы пусть парят,
А мы, сквозь мины путь узнав,
На лед балтийский кинем взгляд –
Вот так работает подплав.

Наш брат добычей обделен –
Ведь все призы на дне лежат.
Когда идет за целью он,
Фанфары с борта не гремят.
Когда в прицел вплывает гад,
Наш флаг не реет, величав.
Торпеды тихо прошипят...
Вот так работает подплав.

Из труб эсминца дым, огонь –
Его и шведы разглядят.
И громче, чем взбешенный слон
Большие крейсера шумят.
Солярки пятна лишь блестят,
Где, чуть буруном помелькав,
Смерть перископный бросит взгляд.
Вот так работает подплав.

Как был противник побежден –
Родным и то не сообщат.
Не тронет нас газет трезвон
С легендами для дошколят.
(К тому же цензоры не спят!)
Придем, торпеды расстреляв,
Салюты нам не прогремят –
Вот так работает подплав.



R.Kipling
"The Trade"(submarines)

They bear, in place of classic names,
Letters and numbers on their skin.
They play their grisly blindfold games
In little boxes made of tin.
Sometimes they stalk the Zeppelin
Sometimes they learn where mines are laid
Or where the Baltic ice is thin
This is the custom of ‘The Trade.’

Few prize-courts sit upon their claims
They seldom tow their targets in
They follow certain secret aims
Down under, far from strife or din.
When they are ready to begin
No flag is flown, no fuss is made
More than the shearing of a pin.
This is the custom of ‘The Trade.’

The Scout’s quadruple funnel flames
A mark from Sweden to the Swin.
The Cruiser’s thund’rous screw proclaims
Her comings out and goings in:
But only whiffs of paraffin
Or creamy rings that fizz and fade
Show where the one-eyed Death has been
This is the custom of ‘The Trade.’

Their feats, their fortunes and their fames
Are hidden from their nearest kin.
No eager public backs or blames,
No journal prints the jarn they spin
(The Censor would not let it in!)
When they return from run or raid.
Unheard they work, unseen they win.
This is the custom of ‘The Trade.’


Рецензии