Галина Крук никто не скажет тебе любимая
когда плутаешь комнатами геометрически правильными
слоняясь из одной тесной комнаты бессонницы в другую
руками свившимися обхватив свихнувшуюся голову
спрашиваешь себя риторически – как долго это протянется?
почему даже музыка
похожа на коренастого мавра
не может втиснуться плечами
в сердце твоё расшатанное?
никто не поцелует голоса твоего на выходе изо рта,
до крови закушенного
голоса голого
никто не вспомнит
никто не позвонит
никто не умрёт от отчаяния
разве что цветы в комнате через месяц усохнут
разве что ветер со временем окно разобьёт незакрытое
разве что дети соседские придут через год щедровать
перевод с украинского
Галина Крук
ніхто не каже тобі кохана
коли блукаєш кімнатами,
геометрично правильними
із одної тісної кімнати безсоння до іншої
руками звинними охопивши звихнуту голову
питаєш себе риторично –
як дов го все це триватиме?
чому навіть музика
схожа на кремезного мурина
не може втиснутись плечима
у серце твоє розкалатане?
ніхто не цілує голосу твого на виході з уст,
до крові закушених
голосу голого
ніхто не згадає
ніхто не подзвонить
ніхто не помре від зажури
хіба що квіти кімнатні десь через місяць всохнуть
хіба що вітер із часом вікно розіб’є незакрите
хіба що діти сусідські прийдуть через рік щедрувати
Свидетельство о публикации №113041000823
Яков Шульц 10.04.2013 15:02 Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2009/10/06/4535
Олись Лапковский 10.04.2013 15:05 Заявить о нарушении
Яков Шульц 10.04.2013 15:10 Заявить о нарушении
Хотя, учитывая её настроение, всякое может...Но будем надеяться, что в стихах - только ЛГ...
Олись Лапковский 10.04.2013 15:17 Заявить о нарушении