Из М. Кевина. Ведьма The Witch

Из М. Кевина.  Ведьма, The Witch, с англ

Этим переводом из Кевина (равно как и предыдущим,  www.stixi.ru/2013/03/03/5879,
где см. также краткую биографическую справку о писателе), я обязан
Юлиане Отступниковой, разместившей наряду со своей трансляцией также и оригинал (http://www.stihi.ru/2013/04/02/6590).
                ЛД, апрель 2013

Оригинал:
Madison Julius Cawein: The Witch

She gropes and hobbles, where the dropsied rocks
Are hairy with the lichens and the twist
Of knotted wolf's-bane, mumbling in the mist,
Hawk-nosed and wrinkle-eyed with scrawny locks.
At her bent back the sick-faced moonlight mocks,
Like some lewd evil whom the Fiend hath kissed;
Thrice at her feet the slipping serpent hissed,
And thrice the owl called to the forest fox. --
What sabboth brew dost now intend? What root
Dost seek for, seal for what satanic spell
Of incantations and demoniac fire?
From thy rude hut, hill-huddled in the brier,
What dark familiar points thy sure pursuit,
With burning eyes, gaunt with the glow of Hell?


Перевод:
М. Ю. Кевин:  Ведьма

На ощупь ковыляя меж камней,
Обросших ядовитою травою,
О чём-то бормоча сама с собою,
При тусклом свете бесовских огней
Бредёт она... нос точно клюв у ней,
Лицо в морщинах. За её спиною
Вран хрипло пререкается с совою,
А под ногой - клубки шипящих змей.
Какое зелье к шабашу вари'т
Старуха-ведьма?  Тайным заговорам
Её учил когда-то сатана.
В избёнке ветхой злой огонь горит,
И, чародейством вся поглощена,
Она сверкает одержимым взором.



На тему М. Ю. Кевина: Ведьма (самую малость со стёбом)

По склизским валунам тащась едва-едва,
Поросшим лишаём и горьким аконитом,*
Под месяцем кривым, в тумане ядовитом          
Высматривая, - где'  волшебная трава,-
Бредёт она...
                дрожит, вся в патлах, голова,
Спина горбом; не нос - а хищный клюв в изрытом
Морщинами лице...
                на камне  моховитом **
Шипит клубок гадюк;  в лесу кричит сова.

Там в дебрях меж холмов убогая лачужка,
Но жарче, чем в аду, пылает пламя в ней,
Бурлит в котле бальзам; в нём - уж и пара жаб уж...***   

Лишь варево дойдёт - натрётся им старушка,
И девушкой нагой в расцвете юных дней
Вдруг ринется  в трубу - и пустится на шабаш!

* Из Википедии и др.:
Акони'т, или боре'ц— цветок-многолетник, ядовитые свойства которого были известны
уже в глубокой древности. Его русские народные названия  «волчий корень», «волкобой»...,
«царь-зелье»..., «чёрный корень», «чёрное зелье»...
Цветок по легенде появился из падавшей на землю слюны адского пса Цербера. 
Считалось, что ведьмы используют его клубни для приготовления отравы,
а также как ингредиент мази для полетов.
Кроме того, аконит служит символом Гекаты, которая в греческой мифологии является
правительницей преисподней и покровительницей ведьм и колдуний.

** ну тоись значить - "мхом покрытом" (новословоблудообразование переводчика)

***  ух ты, жуть как звучит, "уж и пара жаб уж" -  а ?!!


Рецензии