Dass du mich liebst, das wusst ich

Вольный перевод стихотворения Генриха Гейне.

Что ты меня любишь, я знал,
И понял, конечно, давно.
Открылась!!! От счастья рыдал,
Меня это так потрясло!

Испуг, но я шёл по морям,
Летал над горами и выше…
Манила любовь к небесам,
И стали с тобою мы ближе.

И сердце пылает при взгляде,
Пылает любовным огнём…
И плещется море в закате,
Мы плаваем с чувствами в нём!


Dass du mich liebst, das wusst ich,
Ich hatt es l;ngst entdeckt;
Doch als du mir’s gestanden,
Hat es mich tief erschreckt.
 
Ich stieg wohl auf die Berge
Und jubelte und sang;
Ich ging ans Meer und weinte
Beim Sonnenuntergang.
 
Mein Herz ist wie die Sonne
So flammend anzusehn,
Und in ein Meer von Liebe
Versinkt es gro; und sch;n.


Рецензии
Удивительно, насколько разные ассоциации и словосочетания подбирают люди к одному и тому же иностранному стихотворению! =)

Дария Лобанова   12.09.2015 14:03     Заявить о нарушении
Это действительно так) спасибо за рецензию)

Евгений Сокольских   14.09.2015 00:26   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.