У сiрка банкiр той очi позичав

У сірка банкір той очі позичав *

* В переводе с украинского языка  : у волка банкир тот глаза занимал,
 т.е. поступил не по совести.


Мама при Союзе скромненько жила,
Но на книжке семь тысчонок сберегла.
В тот период сумма крупненькой была:
При желании б, "Жигуль" купить могла.

Но жульё, ворЫ к рукам прибрали власть,
Вклады подло у народа стали красть.
Как мошенничеством это не назвать:
На сберкнижке было семь, а стало пять?

Лишь пять тысяч гривен, а не тех рублей,
Что, в сравненьи с гривной, в двадцать раз ценней.
Ведь за рубль возил автобус двадцать раз,
А за гривну мы проедем раз сейчас.

Рубль купить шесть булок хлеба позволял,
Нынче треть лишь хлеба я за гривну взял.
У сірка банкір той очі позичав,
Сумму вклада кто в тот час пересчитал.

Не увидела тех денег больше мать,
Мне с сестрою предстоит теперь их ждать.
Если тем же темпом проведут возврат,
То и мне с сестрою не видать тот вклад.


Рецензии
И я того же мнения-нам этих денег не видать! Всех благ!

Горбылева-Григорьева Валентина   28.04.2018 03:50     Заявить о нарушении
До нитки честных обокрал людей
Бессовестный банкир-злодей.

Да,не видать этих денег, как собственных ушей без зеркала. Очень признателен за такое громадное число отзывов. Счастья Вам и благополучия!

Валерий Жердий   28.04.2018 08:42   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.