У сiрка банкiр той очi позичав
* В переводе с украинского языка : у волка банкир тот глаза занимал,
т.е. поступил не по совести.
Мама при Союзе скромненько жила,
Но на книжке семь тысчонок сберегла.
В тот период сумма крупненькой была:
При желании б, "Жигуль" купить могла.
Но жульё, ворЫ к рукам прибрали власть,
Вклады подло у народа стали красть.
Как мошенничеством это не назвать:
На сберкнижке было семь, а стало пять?
Лишь пять тысяч гривен, а не тех рублей,
Что, в сравненьи с гривной, в двадцать раз ценней.
Ведь за рубль возил автобус двадцать раз,
А за гривну мы проедем раз сейчас.
Рубль купить шесть булок хлеба позволял,
Нынче треть лишь хлеба я за гривну взял.
У сірка банкір той очі позичав,
Сумму вклада кто в тот час пересчитал.
Не увидела тех денег больше мать,
Мне с сестрою предстоит теперь их ждать.
Если тем же темпом проведут возврат,
То и мне с сестрою не видать тот вклад.
Свидетельство о публикации №113040708691
Горбылева-Григорьева Валентина 28.04.2018 03:50 Заявить о нарушении
Бессовестный банкир-злодей.
Да,не видать этих денег, как собственных ушей без зеркала. Очень признателен за такое громадное число отзывов. Счастья Вам и благополучия!
Валерий Жердий 28.04.2018 08:42 Заявить о нарушении