перевод Мэри Элизабет Фрай

Прошу, не трать ни слез ни слов
В могиле быть я не могу.
Я – в дуновеньи тысячи ветров
Я – в блеске бриллиантов на снегу
Я нежно по утрам тебя бужу
Незримых губ прикосновеньем,
С тобой по городу брожу
Я – солнца свет и дождь осенний
Я – стайка птичек, что летят в кругу
Я – звезд сиянье в тишине ночной.
В могиле быть я вовсе не могу -
Ведь я всегда живу с тобой.


Do not stand at my grave and weep

 Do not stand at my grave and weep
I am not there. I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there. I did not die.


Mary Elizabeth Frye


Рецензии