Придумаю... Марго Метелецкая

                Перевод с украинского:

Придумаю пустячный повод,
Чтоб встретиться с тобою вновь…
Золотогривый конь подкову
Уронит, вдаль неся любовь
Путями вышептанных вьюг,
Где воют ветры, сбившись в стаю,
Где чёрных мыслей чёрный круг, –
Тебя увижу там, я знаю.
Не задрожу, не закричу,
Как насмерть раненная птица, –
Зажгу я сердце, как свечу.
…Вовеки встреча да святится…

**********************

                Оригинал здесь: http://www.stihi.ru/2010/07/25/4268

Придумаю примхливий привід
Побачитись з тобою знов…
Хай коники золотогриві
Везуть засліплену любов
Шляхами шептаних шаруг,
Там, де вітри полюють зграйно,
Там, де у колі чорних смуг,
Тебе побачу я негайно.
І не здригнусь, не закричу,
Що скучила аж до нестями,
А просто зустріч освячу
Шарлатовими почуттями.


Рецензии
О, как драматично, Люда, даже драматичнее, чем в оригинале... Замечательно, конечно же!
Сейчас читала совет, что надо прочитать оригинал, отложить в сторону и переводить, не заботясь о близости к исходному тексту... Ох, как несогласна... Вот-вот, у каждого "свой почерк":-)

Валентина Агапова   06.04.2013 18:10     Заявить о нарушении
Нет, я тоже с этим не согласна: перевод же! А перевод предполагает как можно более точное следование за автором, за его мыслью и чувством. Другое дело, что это не всегда получается)))
...Спасибо, Валюша!

Фили-Грань   06.04.2013 18:35   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.