Юлиус Мэдисон Кевейн - Женская доля

Лист дрожит над терновым шипом
Безрадостно;
Утро будит взглядом голодным, вздохом
Усталости.

Изможденным лицом к стеклу прижимаясь
В унынии;
Он никогда не вернется обратно – знаю.
Бессилие.

Дождь болезненной дымкой день укрывает,
Тоскливою;
Я все гляжу, и слезы мои по щекам сбегают
В бессилии.

Утро с туманом, со мной говорили,
В унынии:
«Что даровал тебе Бог?» спросили они
(Бессилие)
 
Рассвету с туманом ответила я
Тоскливо:
 «Поцелованное грехом неродившееся дитя»
(Бессилие)

Утро с туманом мне говорили,
Безрадостно:
«Что за виденья тревожат тебя» - спросили
(Усталость)

Заре рассветной с туманом был мой ответ
В унынии:
«Бесчестие девы, позором мужчины грех»
(Бессилие)

Он не ведал любви к тебе, оба откликнулись
Мне безжалостно.
«Боже, позволь мне умереть» - я взмолилась
(С усталостью).






2
Словно закрытая книга мои мечты
(Безрадостны)
Я смотрела на мир сквозь призму любви
С усталостью

Ночь напролет над головою дожди шумели
Безжалостно.
Ночь напролет без сна рыдаю в постели
В усталости.

Ветра дикого всюду стенанья слышу
В унынии;
В тоске застыв, свое отраженье вижу
Бессилие.

Ветер с дождем, мне говорили
Безрадостно:
Что Бог решил у тебя забрать?
(Усталость)

Ветру с дождем свой повторила ответ,
В унынии:
«Любовь, ради нее душа совершила грех.
Бессилие.

Ветер и дождь, меня спросили
Безжалостно:
Что за виденья тебя посетили?
(Усталость)

Ветру с дождем я твердила
В унынии:
Надежду, раскаянье, отчаянье, что сгубило
(Бессилие)

Ты любишь его и теперь, они повторяли
Безрадостно.
«Но Бог позволил мне умереть!»- я отвечала
(Без жалости).




Woman's Portion
by Madison Julius Cawein
I.
The leaves are shivering on the thorn,
Drearily;
And sighing wakes the lean-eyed morn,
Wearily.

I press my thin face to the pane,
Drearily;
But never will he come again.
(Wearily.)

The rain hath sicklied day with haze,
Drearily;
My tears run downward as I gaze,
Wearily.

The mist and morn spake unto me,
Drearily:
What is this thing God gives to thee?
(Wearily.)

I said unto the morn and mist,
Drearily:
The babe unborn whom sin hath kissed.
(Wearily.)

The morn and mist spake unto me,
Drearily:
What is this thing which thou dost see?
(Wearily.)

I said unto the mist and morn,
Drearily:
The shame of man and woman's scorn.
(Wearily.)

He loved thee not, they made reply,
Drearily.
I said Would God had let me die!
(Wearily.)

II.
My dreams are as a closed up book,
(Drearily.)
Upon whose clasp of love I look,
Wearily.

All night the rain raved overhead,
Drearily;
All night I wept awake in bed,
Wearily.

I heard the wind sweep wild and wide,
Drearily;
I turned upon my face and sighed,
Wearily.

The wind and rain spake unto me,
Drearily:
What is this thing God takes from thee?
(Wearily.)

I said unto the rain and wind,
Drearily:
The love, for which my soul hath sinned.
(Wearily.)

The rain and wind spake unto me,
Drearily:
What are these things thou still dost see?
(Wearily.)

I said unto the wind and rain,
Drearily:
Regret, and hope despair hath slain.
(Wearily.)

Thou lov'st him still, they made reply,
Drearily.
I said That God would let me die!
(Wearily.)


Рецензии