Единодневка. Д. Дамианов. Перевод с болгарского
Еднодневка
Тя един ден живее,
по тревичките лази
Тя един ден живее -
няма време да мрази.
По веднъж вижда само
човека, дървото.
По веднъж
и затуй ги запомня с доброто.
Тя един ден живее,
в добро ще го мине.
Аз я гледам
и плача за свойте години.
____________________________
Мой перевод
Однодневка
Ты всего лишь день живёшь,
По травиночкам гуляешь.
Ты всего лишь день живёшь -
Зла и горести не знаешь.
Видишь ты всего лишь раз
Человека и растения.
Сохранишь в последний час
Благость мироощущенья.
Ты живёшь лишь день один,
Доброту возьмёшь с собою.
И смотрю сквозь тень седин
Я на жизнь свою с тоскою.
____________________________
Перевод Пламена
Д. Дамианов
Однодневка
Только сутки живет она
Среди травок и зелени.
Только сутки живет она -
Ненавидеть нет времени.
С человеком и с деревом
Лишь один раз встречается.
И они ей поэтому
лишь добром вспоминаются.
Ей судьбою назначены
Сутки добрые, светлые.
На нее глядя плачу я
Над своим долголетием...
Свидетельство о публикации №113040511126
День живёт она один
В яркой мураве свободы,
День живёт она один
Ни минуты нет для злобы.
Может встретить только раз
Деревце ли человека,
Потому, свой каждый час
Сохранит с добром на веки.
Однодневный свой полёт
Унесёт в благие дали.
И смотрю я на неё,
Плача над моими днями.
Михаил Славкин 21.04.2013 11:15 Заявить о нарушении
Для конкурса былы предоставлены совершенно конкретные произведения конкретных авторов...
Правда, их очень много и можно выбрать... Но, аппетит приходит во время еды, хочется объять необъятное...Есть желание перевести всё, что предложено... Пытаюсь.
Как это получается? Возможно, не идеально, но получаю удовольствие.
Времени маловато.
Спасибо Вам за Ваш перевод. Очень хороший. Вы уже участвуете в болгарском конкурсе? Если нет, тогда бегите скорее! Скоро будет задание на 8-й конкурс
Это итоги предыдущего
http://www.stihi.ru/2013/03/31/11208
Чем больше поэтов принимает участие, тем интереснее!
Организаторы будут только рады.
Вы знаете, я пыталась участвовать во многих конкурсах, в этом очень добрые и доверительные отношения.
Спасибо Вам!
Светлана Мурашева 08.04.2013 20:33 Заявить о нарушении
Это стихотворение прислал мне Владимир Пономаренко, в качестве сюрприза,
С переводом Пламена, но Владимир еще не видел моего перевода.
Светлана Мурашева 08.04.2013 20:39 Заявить о нарушении