Эверетт-формулировка
(особенно это касается последних глав)
а) у него много прямо непереводимого, т.е надо около
б) он звучит, т.е надо, чтобы звучало
Эти две задачи в сумме создают бездонность.
Вопрос "а можно ли лучше"? всегда будет актуален: можно.
Ответ "а могу ли лучше" прост: не могу.
Итог: читайте и отвяжитесь.
Свидетельство о публикации №113040404643
Если был бы Натальей Трауберг или Григорием Дашевским, скажем, может, и нашёл бы придирки, но без этих условий наслаждался Вашим словом всё время, когда читал!!
Григорий Котиков 04.04.2013 23:32 Заявить о нарушении
Как чисто технические орудия труда или спорта бывают прекрасны, так и обсуждение чисто технических деталей нет-нет да дорастёт до эпичности.
Вообще-то проблема сочетания (точнее, несочетания) значения и звучания замечена Цветаевой и ею же блестяще сформулирована (точную цитату не помню, она сказала что-то вроде "друг друга знать не желают").
Каждый автор эту задачу решает сам и каждый раз с нуля (переводчик тоже).
Переводчику проще со значением (за него уже сказали), но сложнее со звучанием (звучащий оригинал заворожит, словно пение сирен, но ничем не поможет выстроить звучание другого - твоего - языка).
Мария Москалева 05.04.2013 12:59 Заявить о нарушении
Наталья Лопашко 21.05.2013 23:34 Заявить о нарушении
Как раз Пастернака поминаю всякий раз незлым тихим словом (давеча думала, с кем по сложности Эверетт сравнится - с ним и сравнится - глубиной, силой, подчиненностью слова событию и долей иррациональности в тексте).
Эверетта переводить - труд, честь и счастье.
Приходите.
Мария Москалева 22.05.2013 11:55 Заявить о нарушении