Александр Кочетков Баллада о прокуренном вагоне Ба
Александр Сергеевич Кочетков (1900-1953 г.)
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
БАЛАДА ЗА ЗАДИМЕНИЯ ВАГОН
– Болезнено е, мила, странно,
сред клони, сплели нежни листи,
болезнено е, мила, странно,
на две трион да ни дели.
В сърцето не зараства рана,
дори да рониш сълзи чисти,
в сърцето не зараства рана,
дори след пламенни смоли.
– За теб в живота ще сияя –
душа и кръв са неделими,
за теб в живота ще сияя –
любов и смърт ведно вървят.
Ще носиш в себе си докрая,
ще носиш в себе си, любими,
ще носиш в себе си докрая
обичан дом и роден кът.
– Но ако болка ме заклещи
сред жалостта неизцелима,
но ако болка ме заклещи
със студове и тъмноти?
– След болката ще има среща,
не ме забравяй, мой любими,
след болката ще има среща
и ще се върнем – аз и ти.
– Но ако аз изчезна в здрача
на кратък дневен лъч последен,
но ако аз изчезна в здрача
зад звезден пояс в млечен дим?
– За теб молитви ще изплача,
да не забравяш пътя земен,
за теб молитви ще изплача,
за да се върнеш невредим.
Трептеше задимен вагонът,
седеше той смирен в купето,
трептеше задимен вагонът,
бе в полуплач и полусън,
когато влакът там на склона
огъна се и с ярост – ето
когато влакът там на склона
от релсите изскочи вън.
Изви се нечовешка сила,
тела обвила с пласт разруха,
изви се нечовешка сила –
в земята земното заби.
И никого не защитила,
за обещани срещи глуха,
и никого не защитила,
не чу надежди и молби.
С любимите не се делете!
С любимите не се делете!
С любимите не се делете!
За тях кръвта ви да е вик!
И сбогом всеки път кажете!
И сбогом всеки път кажете!
И сбогом всеки път кажете,
дори да тръгнете за миг!
Ударения
БАЛАДА ЗА ЗАДИМЕНИЯ ВАГОН
– Боле́знено е, ми́ла, стра́нно,
сред кло́ни, спле́ли не́жни ли́сти,
боле́знено е, ми́ла, стра́нно,
на две́ трио́н да ни дели́.
В сърце́то не зара́ства ра́на,
дори́ да ро́ниш съ́лзи чи́сти,
в сърце́то не зара́ства ра́на,
дори́ след пла́менни смоли́.
– За те́б в живо́та ште сия́я –
душа́ и кръ́в са недели́ми,
за те́б в живо́та ште сия́я –
любо́в и смъ́рт ведно́ вървя́т.
Ште но́сиш в се́бе си докра́я,
ште но́сиш в се́бе си, люби́ми,
ште но́сиш в се́бе си докра́я
оби́чан до́м и ро́ден къ́т.
– Но ако бо́лка ме закле́шти
сред жалостта́ неизцели́ма,
но ако бо́лка ме закле́шти
със студове́ и тъмноти́?
– След бо́лката ште и́ма сре́шта,
не ме́ забра́вяй, мо́й люби́ми,
след бо́лката ште и́ма сре́шта
и ште се въ́рнем – а́з и ти́.
– Но ако а́з изче́зна в здра́ча
на кра́тък дне́вен лъ́ч после́ден,
но ако а́з изче́зна в здра́ча
зад зве́зден по́яс в мле́чен ди́м?
– За те́б моли́тви ште изпла́ча,
да не забра́вяш пъ́тя зе́мен,
за те́б моли́тви ште изпла́ча,
за да се въ́рнеш невреди́м.
Трепте́ше задиме́н ваго́нът,
седе́ше то́й смире́н в купе́то,
трепте́ше задиме́н ваго́нът,
бе в полупла́ч и полусъ́н,
кога́то вла́кът та́м на скло́на
огъ́на се и с я́рост – е́то
кога́то вла́кът та́м на скло́на
от ре́лсите изско́чи въ́н.
Изви́ се нечове́шка си́ла,
тела́ обви́ла с пла́ст разру́ха,
изви́ се нечове́шка си́ла –
в земя́та зе́мното заби́.
И ни́кого не заштити́ла,
за обешта́ни сре́шти глу́ха,
и ни́кого не заштити́ла,
не чу́ наде́жди и молби́.
С люби́мите не се́ деле́те!
С люби́мите не се́ деле́те!
С люби́мите не се́ деле́те!
За тя́х кръвта́ ви да е ви́к!
И сбо́гом все́ки път каже́те!
И сбо́гом все́ки път каже́те!
И сбо́гом все́ки път каже́те,
дори́ да тръ́гнете за ми́г!
Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев
Александр Кочетков
БАЛЛАДА О ПРОКУРЕННОМ ВАГОНЕ
– Как больно, милая, как странно,
Сроднясь в земле, сплетясь ветвями, –
Как больно, милая, как странно
Раздваиваться под пилой.
Не зарастет на сердце рана,
Прольется чистыми слезами,
Не зарастет на сердце рана –
Прольется пламенной смолой.
– Пока жива, с тобой я буду –
Душа и кровь нераздвоимы, –
Пока жива, с тобой я буду –
Любовь и смерть всегда вдвоем.
Ты понесешь с собой повсюду –
Ты понесешь с собой, любимый, –
Ты понесешь с собой повсюду
Родную землю, милый дом.
– Но если мне укрыться нечем
От жалости неисцелимой,
Но если мне укрыться нечем
От холода и темноты?
– За расставаньем будет встреча,
Не забывай меня, любимый,
За расставаньем будет встреча,
Вернемся оба – я и ты.
– Но если я безвестно кану –
Короткий свет луча дневного, –
Но если я безвестно кану
За звездный пояс, в млечный дым?
– Я за тебя молиться стану,
Чтоб не забыл пути земного,
Я за тебя молиться стану,
Чтоб ты вернулся невредим.
Трясясь в прокуренном вагоне,
Он стал бездомным и смиренным,
Трясясь в прокуренном вагоне,
Он полуплакал, полуспал,
Когда состав на скользком склоне
Вдруг изогнулся страшным креном,
Когда состав на скользком склоне
От рельс колеса оторвал.
Нечеловеческая сила,
В одной давильне всех калеча,
Нечеловеческая сила
Земное сбросила с земли.
И никого не защитила
Вдали обещанная встреча,
И никого не защитила
Рука, зовущая вдали.
С любимыми не расставайтесь!
С любимыми не расставайтесь!
С любимыми не расставайтесь!
Всей кровью прорастайте в них, –
И каждый раз навек прощайтесь!
И каждый раз навек прощайтесь!
И каждый раз навек прощайтесь!
Когда уходите на миг!
1932 г.
* (рецензия: Эдуард Пасютин)
„Баллада о прокуренном вагоне” имеет интересную историю создания. О ней рассказал критик Лев Озеров, который ссылается на записки жены поэта Нины Григорьевны Прозрителевой. Лето 1932 года супруги провели в Ставрополе у родни. Александр Кочетков должен был уехать раньше жены. Билет был куплен до станции Кавказская, где нужно было пересесть на поезд „Сочи – Москва”. Супруги никак не могли расстаться. Уже во время посадки, когда проводник попросил провожающих покинуть поезд, Нина Григорьевна в буквальном смысле вытащила мужа из вагона. Решили сдать билет и отложить отъезд на три дня. Через три дня Кочетков уехал. Прибыв в Москву, узнал, что друзья уже считали его погибшим в крушении, которое произошло с поездом „Сочи – Москва”, и его появление восприняли как чудо воскрешения. Три дня отсрочки спасли поэта от гибели. В первом же письме от мужа, которое получила Нина Григорьевна, была „Баллада о прокуренном вагоне”. Произошедшее потрясло поэта и заставило задуматься о роли случая в жизни и о великой силе любви. Хотя стихотворение написано в 1932 году, опубликовано оно было спустя 34 года в сборнике „День поэзии. 1966”.
---------------
Руският поет, драматург и преводач Александр Сергеевич Кочетков е роден на 12 май 1900 г. в Лосиноостровская, Московска област. Автор е на драмата в стихове „Николай Коперник” (1938 г.), пиесите „Голова Гомера” (за Рембранд), „Аделаида Граббе” (за Бетовен), поемите „Отрочество”, „Деревья” и др. Известен е с майсторските преводи на творчеството на Шилер, Корней, Расин, Беранже и др. Умира на 1 май 1953 г. в Москва.
Свидетельство о публикации №113040400030