Из Эдгара Ли Мастерса - Джон Хорес Бёрлсон

                ЭДГАР ЛИ МАСТЕРС


                ДЖОН ХОРЕС БЁРЛСОН


                Я получил премию за эссе в школе
                Нашего городка.
                До того, как мне сравнялось 25, опубликовал роман.
                Я ездил в большой город за темами и чтобы обогатиться
                образами;
                Там я женился на дочке банкира,
                А позже стал президентом банка -
                Но всегда хотел найти хоть немного свободного времени,
                Чтоб создать эпический роман о войне.
                Между тем, дружил с великими, ценил литературу,
                Принимал Мэттью Арнольда и Эмерсона.
                А после обеда произносил речи, сочинял эссе
                Для местных клубов. А потом я вернулся обратно -
                В дом моего детства, ты знаешь -
                В Чикаго нет даже крохотной таблички,
                Увековечившей моё имя.
                Как здорово было бы сочинить хотя бы одну маленькую
                строку:
                "Бушуй же, могучий синий океан, бушуй".

                04.04.13

                8-15


      Мэттью Арнольд(1822-1888) - английский поэт и литературный критик.
      Ральф Уолдо Эмерсон(1803-1882) - американский поэт, прозаик, эссеист, философ.

      В стихотворении приведена строчка из поэмы Д.Г.Байрона "Паломничество Чайлд Гарольда", песнь четвёртая, ст.179
      Этот кусочек поэмы в переводе В.Левика(не совсем точно, но очень красиво):
     "Стремите, волны, свой летучий бег!
      В простор лазурный тщетно шлёт армады
      Земли опустошитель, человек"


               

     John Horace Burleson

I WON the prize essay at school
Here in the village,
And published a novel before I was twenty-five.
I went to the city for themes and to enrich my art;
There married the banker’s daughter,          
And later became president of the bank—
Always looking forward to some leisure
To write an epic novel of the war.
Meanwhile friend of the great, and lover of letters,
And host to Matthew Arnold and to Emerson.  
An after dinner speaker, writing essays
For local clubs. At last brought here—
My boyhood home, you know—
Not even a little tablet in Chicago
To keep my name alive.  
How great it is to write the single line:
“Roll on, thou deep and dark blue Ocean, roll!               


Рецензии
Юра, как-то тяжеловато звучит "и чтобы напитаться художественными образами". А вообще у Вас этот цикл очень неплохо выходит))

Галина Иззьер   04.04.2013 19:19     Заявить о нарушении
Спасибо, Галя!Стараюсь!Очень нравится этот цикл - необычный!В данном случае можно укоротить, - "Чтобы напитаться образами"?Пойдёт?

Юрий Иванов 11   04.04.2013 22:48   Заявить о нарушении
Почему бы не последовать совету автора- "обогатиться" образами?)

Галина Иззьер   04.04.2013 22:56   Заявить о нарушении
Можно и так, - это ведь самый лобовой вариант перевода enrich(rich - богатство), - просто, хотелось что-то нетривиальное, но Вам, конечно, виднее, - сделаю "обогатиться". С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   04.04.2013 23:07   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.