Шекспир. Вальс-сонет 91
подстрочного перевода оригинала сонета
* * *
Возлюбленной:
Одни возгордились своим мастерством, те – рожденьем,
иные – богатством, другие – красою телес,
а третьи – нарядом дурным, глупой моды веленьем,
четвертые гончих своих вознесли до небес.
И каждому снобу столь люба его же отрада,
что всякий находит в том дивных услад торжество.
Но частности эти – не мера моя, не преграда:
подарок небес – знать всё совершенство твоё.
Любовь для меня выше знатного происхожденья,
ценнее богатств и нарядов весьма дорогих.
Любовь – это счастье, а мода – всего лишь волненье.
Тобой обладая, был горд, как счастливый жених.
Меня беспокоит, как быстро ты можешь меняться,
влюбленность мою тем легко превращая в несчастье.
1 февраля 2012 г.
Оригинальный текст сонета и его перевод смотри
на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-91-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_91.htm
William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)
Свидетельство о публикации №113040205793
Ни любовь и ни забота, ни любимая работа, ни прочтение Шекспира, вам в семье добра и мира!
С сердечностью и теплом, с пожеланиями счастья детям и любимому внучку!
Елена Вайс 05.05.2013 15:17 Заявить о нарушении
Всех благ тебе и твоей семье!!! :)
Юлиан.
Юлиан Железный 13.05.2013 19:28 Заявить о нарушении