Абдулмажид Хачалов - Слово о хлебе
Абдулмажид ХАЧАЛОВ
СЛОВО О ХЛЕБЕ
В детстве нам трудная выпала доля:
В те грозовые, лихие года
Серого хлеба не ели мы вволю,
Ну, а хинкал* – разве что иногда.
И на стерне порыжевшей и колкой,
В кровь раздирая босые ступни,
Зерна искали, как в стоге иголку,
Будто бы золотом были они.
По вечерам же, когда, не замешкав,
Стол накрывала усталая мать,
Бил нас отец по рукам, если в спешке
Мы «бисмилля»** забывали сказать.
И, собирая упавшие крошки,
Кто-то невольно не сдерживал вздох,
Если в другой худощавой ладошке
Больше скопилось потерянных крох.
Детство! Не только суровые меты
В памяти нашей оставило ты.
Помню в преддверии раннего лета
Лучший из праздников – день борозды!
То-то веселья для мальчиков горских
Тонкой лозиной быков погонять
Или зерна золотистого горстку
В черную жирную землю бросать.
Скачки... И бег до соленого пота
Кровь будоражил, как солнечный май!
Каждому выиграть было охота
Свежего хлеба большой каравай.
День борозды, самой первой, желанной,
Я не забуду тебя никогда...
Жарким костром средь сплошного тумана
Ты обогрел грозовые года.
Только откуда на душах короста?..
Видел вчера я, как черствый калач
Прямо на улице кучка подростков
Лихо гоняла, как кожаный мяч.
Город, окажи, почему ты не дрогнул?..
Может быть, ты позабыл, черт возьми,
Ту, занесенную снегом дорогу
С эвакуированными детьми?
Лиц их не помню... Да были ли лица?
Только сведенные голодом рты,
Только обугленных глаз вереница,
Только о черствой горбушке мечты.
Да и в аулах не больно-то густо
Было в военное время еды –
Сморщенной тыквой да мерзлой капустой
Мы набивали свои животы.
Разве забыть лебеду и крапиву
В черном от копоти, старом котле?..
Но и за дар этот неприхотливый
Я благодарен родимой земле.
Юность! Не только суровые меты
В памяти нашей оставила ты...
Помню в конце запоздалого лета
Красным и желтым пестрели сады.
То-то веселья для горских, подростков
Яблок за пазуху вдоволь набрать!
Десятилетья прошли, но не просто
Мне без волненья о том вспоминать.
Хлеб – ты великое чудо земное,
Перед которым все люди равны.
И не напрасно клянутся тобою
В мирные годы и в годы войны.
И потому завещаю я детям,
Прежде чем голос мой канет во мгле,
Лишь одному поклоняться на свете –
Хлебному полю на отчей земле.
*хинкал - варёный кусочек теста, традиционное даг. блюдо
**бисмилля - Бисмилляхи Рахмани Рахим (Во имя Бога Милостивого и Милосердного пер с араб.)
Перевод с аварского
Марины АХМЕДОВОЙ-КОЛЮБАКИНОЙ
Свидетельство о публикации №113040203750