Sonnet CXXX... Сонет 130 У. Шекспир. Мой Перевод
Её Имя не названо. В те далёкие времена Авторы Сонетов давали Дамам, воспеваемым ими, возвышенные поэтические Имена. Но Уильям Шекспир не дал своей Возлюбленной никакого поэтическогт Имени.
Из "Сонетов" мы узнаем только, что она смугла, черноволоса : и поэтому за ней утвердилось имя " Темной (Смуглой) Дамы Сонетов" (the Dark Lady of the Sonnets).
Большинство исследователей творчества Шекспира называют прототипом Темной Дамы Сонетов - Мери Фиттон. Она же изображена на Иллю, взятом мной из статьи Константиновой Наталии Яковлевны, учителя русского языка и литературы.
И ещё один очень важный Акцент!!!
130 сонет разительно контрастирует с классическим сонетом, например, поэта-романтика Петрарки, который свои Глаза возвел бы к небесным Звездам, а не, как Шекспир, который Звезды небесные вдруг свел к обычным земным Глазам. Уже первая Строфа шокировала бы петраркиста, для тех Времён совершенно невероятны Строки:
"Её уста не дарят Аромат, в Дыхании Тленность чудится всегда"
( строчка в моём переводе, в оригинале глагол
"reeks", что можно перевести даже как "воняет").
W. Sheakspear
Sonnet 130
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white; why then her breasts are dun;
If hairs be wires*, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go -
My mistress* when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
_________
To be wires = To be stiff - быть жёстким, непослушным, упрямым;
Быть, как проволока... или солома
Mistress - (поэт.) Любовница, Возлюбленная, Моя Любовь..., Повелительница...
Уильям Шекспир
Сонет 130
Подстрочный перевод
Александра Шаракшанэ
Глаза моей возлюбленной совсем не похожи на солнце;
Коралл гораздо краснее, чем красный цвет ее губ;
Если снег - белый, то почему тогда ее груди бурого цвета;
Если волосы сравнивать с проволокой, то у нее на голове растет черная проволка.
Я видел дамасские розы, красные и белые, но никаких роз я не нахожу в ее щеках,
И есть ароматы приятнее, чем дух, исходящий от моей возлюбленной. Я люблю слушать, как она говорит, и все же мне хорошо известно, что у музыки гораздо более приятный звук.
Признаю, что никогда не видел, как ходят богини, моя же возлюбленная, когда ходит, тяжело ступает по земле.
И все же, клянусь небом, я полагаю, что моя любовь не уступит красотой любой женщине, оболганной фальшивыми сравнениями.
Сонет 130
Перевод
Самуила Яковлевича Маршака
Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.
****
Мой подстрочный перевод
Глаза моей Возлюбленной совсем не похожи на Солнце;
Коралл гораздо ярчее, чем красный цвет ее Губ;
Если Снег - белый, почему тогда ее Грудь тёмного цвета;
Если Волосы бывают непослушными , то чёрная жёсткая Солома (Проволока) растёт на её голове.
Я видел дамасские Розы, красные и белые, но я не нахожу ничего подобного на её Щеках,
И бывают некие Ароматы (Духи) намного приятнее, чем Запах Дыхания, что исходит от моей возлюбленной.
(Её уста не дарят Аромат, в Дыхании Тленность чудится всегда)
Я люблю слушать, как она говорит, хотя мне хорошо известно, что Музыка гораздо приятнее звучит.
Я признаю, я никогда не видел, Поступи Богини, моя же Возлюбленная даже тогда, когда гуляет, уверенно ступает по Земле,
И даже, клянусь Небесами, я полагаю, что и тогда моя любовь не уступила бы Красотой любой Богине (Женщине) , оболганной Фальшью Сравнений.
****
Уильям Шекспир
Сонет 130
Мой вольный перевод
В Глазах Моей Любви ведь Солнца...
Нет!
В Её Глазах гнездится...
Тьма...
И Бус Коралл, что видит белый...
Свет...
Краснее Её Губ, твердит...
Молва...
Пусть Грудь Её смугла, как...
Шоколад...
Не белые Снега, не Чистотой...
Манит...
Каскад Её Волос , как чёрная...
Смола...
Колюч и груб... Он вьется, и...
Пьянит...
ПурпУр дамасских алых, белых...
Роз...
Нарядней Цвета смуглых Щёк Её...
Румянца...
Я Дивность Ароматов помню, я в них...
Врос...
Но всем Духам Она не Пара, дышит...
Танцем...
Пусть Речь Её не Музыка, не Песня...
Навека...
Безумно я люблю тот Голос! Он во мне...
Звучит...
Походкою Богини сходит наземь* с ...
Облака...
И Фальши нет! Любовь - Она! Над Суетой...
Парит...
_________________
Наземь* - НА;ЗЕМЬ, нареч. (устар. и прост.). Вниз, на землю. (Упасть, бросить .. ) С.И. Ожегов, Н.Ю.
Свидетельство о публикации №113040201736
Но я не люблю Конкурсы, я - одиночка.
Всех вам Благ и ещё раз спасибо!🍁🍁🍁🍁
Леночка Литвинова 01.10.2016 03:10 Заявить о нарушении
Людмила Ураева 01.10.2016 08:09 Заявить о нарушении