Уильям Батлер Йейтс - Воинство Cидов

От вершин Нок-на-Рей мчаться всадники тьмой
Над могилой Старухи из Бэра, с туманною мглой;
Кайлте локон пожаром взметнулся пылая
«Прочь!» - Ниав восклицает, по пути устремляясь:
Прочь из сердца грезы смертных.
Листья в вихре закружит разбуженный ветер,
Лики наши бледнее смерти, развевает волосы ветер,
Грудь вздымается, отблеск огней во взорах
Руки к небу воздеты, оскала горечь.
Берегись же, о смертный, коль нас увидал
Меж тобой и юдолью земною мы мчимся, как шквал,
Меж надеждою в сердце твоем, что навек потерял.
Мчатся всадники тьмой между ночью и днем
Благородней деянья ужель ты встречал?
Кайлте локон пожаров взметнулся огнем,
По пути устремившись «Прочь!» Ниав восклицал.


Отголосок легенды о сидах позже был интерпретирован как Королевская Охота или Охота Эллекина.


The Hosting Of The Sidhe

The host is riding from Knocknarea
And over the grave of Clooth-na-Bare;
Caoilte tossing his burning hair,
And Niamh calling Away, come away:
Empty your heart of its mortal dream.
The winds awaken, the leaves whirl round,
Our cheeks are pale, our hair is unbound,
Our breasts are heaving our eyes are agleam,
Our arms are waving our lips are apart;
And if any gaze on our rushing band,
We come between him and the deed of his hand,
We come between him and the hope of his heart.
The host is rushing 'twixt night and day,
And where is there hope or deed as fair?
Caoilte tossing his burning hair,
And Niamh calling Away, come away.


Рецензии
Wuotans Wuetendes Heer
Wuotan Weiser Walte

Вольфганг Акунов   13.09.2013 21:46     Заявить о нарушении