Theodor Storm 1815-1884 Auf Wiedersehn -До свидани

            
                ДО СВИДАНИЯ
              /девушка говорит/:

          "До встречи!"Как обманчив смысл слов-
           Мне сердце растерзав,отдал юдоли!
          "До встречи!"В это верить ты готов,
           Не зная,что доставил столько боли!

          "До встречи!"может вылиться в "Прощай!":
           Расположенье звезд нельзя предвидеть,
           Пока живу,дышу,мечтаю - знай,
           Мой друг!Всегда хочу тебя я видеть!

          "Твой взгляд очаровал!"-ты клялся мне;
           Всмотрись в него,запечатли навечно!
           И прежде,чем уйду в небытие,
           Ты поцелуй и вымолви:"До встречи!"

           /перевел с немецкого 01.04.2013/
          
           AUF WIEDERSEHN


         /dass Moedchen spricht:/


Auf Wiedersehn! Das ist ein trueglich Wort! -
O reiss dich nicht von meinem warmen Herzen!
Auf Wiedersehn! Das spricht von Seligkeit
Und bringt mir doch so tausend bittre Schmerzen.

 

Auf Wiedersehn! Das Wort ist fuer Abschied! -
Wer weiss, wie ueber uns die Sterne stehen!
Noch schloegt mein Herz, und meine Lippe glueht -
Mein suesser Freund, ich will dich immer sehen.

 

Du schwurst mir ja, mein Aug bezaubre dich;
Schaut ich dich an, so koenntst du nimmer gehen!
Mein bist du ja! - Erst wenn mein Auge bricht,
Dann kuess mich sanft und sprich: Auf Wiedersehen!


Рецензии
Прекрасная интерпретация. Я не могу найти стих Теодора Шторма Wiegenlid-Колыбельная. Вообще я люблю переводить Р.М.Рильке..У него очень образные стихи . Есть над чем поработать. С теплом.

Юрий Бычинский   07.04.2013 00:43     Заявить о нарушении
Спасибо Юрий!Попробую поискать.Найду-дам ссылку.В общем,согласитесь,над каждым переводом,чтобы точно передать и содержание,смысл и музыку стиха,необходимо много работать.Читал как-то у великого переводчика Левика:"Не верю,что даже самый талантливый поэт-переводчик может выдавать ежечасно,ежедневно что-либо талантливое.У того,кто ставит поэтические переводы на поток,душа в переводах не просмотрится".Мне кажется-сказано верно.Надеюсь,Вы такого же мнения.С уважением.

Александр Гантман   07.04.2013 01:34   Заявить о нарушении
Юрий,хочу добавить,что я,выбирая произведение для перевода,переворачиваю их огромное количество,чтобы найти именно то,что импонирует моей душе.
О труде поэтов написано много.Мне очень понравилось стихотворение "Поэт" Жоанны Амбросиус.Имею ввиду не качество перевода,а сам подлинник,хотя старался быть точным в переводе и в музыке.С теплом.

Александр Гантман   07.04.2013 01:41   Заявить о нарушении
Спасибо.Я над каждым переводом тружусь целую неделю, а то и больше. Испишу целую кипу бумаги пока не найду тот вариант, который тосно отразит мысли и чувства автора.С уважением.

Юрий Бычинский   07.04.2013 22:20   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.