Theodor Storm 1815-1884 Auf Wiedersehn -До свидани
ДО СВИДАНИЯ
/девушка говорит/:
"До встречи!"Как обманчив смысл слов-
Мне сердце растерзав,отдал юдоли!
"До встречи!"В это верить ты готов,
Не зная,что доставил столько боли!
"До встречи!"может вылиться в "Прощай!":
Расположенье звезд нельзя предвидеть,
Пока живу,дышу,мечтаю - знай,
Мой друг!Всегда хочу тебя я видеть!
"Твой взгляд очаровал!"-ты клялся мне;
Всмотрись в него,запечатли навечно!
И прежде,чем уйду в небытие,
Ты поцелуй и вымолви:"До встречи!"
/перевел с немецкого 01.04.2013/
AUF WIEDERSEHN
/dass Moedchen spricht:/
Auf Wiedersehn! Das ist ein trueglich Wort! -
O reiss dich nicht von meinem warmen Herzen!
Auf Wiedersehn! Das spricht von Seligkeit
Und bringt mir doch so tausend bittre Schmerzen.
Auf Wiedersehn! Das Wort ist fuer Abschied! -
Wer weiss, wie ueber uns die Sterne stehen!
Noch schloegt mein Herz, und meine Lippe glueht -
Mein suesser Freund, ich will dich immer sehen.
Du schwurst mir ja, mein Aug bezaubre dich;
Schaut ich dich an, so koenntst du nimmer gehen!
Mein bist du ja! - Erst wenn mein Auge bricht,
Dann kuess mich sanft und sprich: Auf Wiedersehen!
Свидетельство о публикации №113040107757
Юрий Бычинский 07.04.2013 00:43 Заявить о нарушении
Александр Гантман 07.04.2013 01:34 Заявить о нарушении
О труде поэтов написано много.Мне очень понравилось стихотворение "Поэт" Жоанны Амбросиус.Имею ввиду не качество перевода,а сам подлинник,хотя старался быть точным в переводе и в музыке.С теплом.
Александр Гантман 07.04.2013 01:41 Заявить о нарушении
Юрий Бычинский 07.04.2013 22:20 Заявить о нарушении